ochraňovat čeština

Překlad ochraňovat německy

Jak se německy řekne ochraňovat?

ochraňovat čeština » němčina

schirmen protegieren beschützen behüten
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ochraňovat německy v příkladech

Jak přeložit ochraňovat do němčiny?

Jednoduché věty

Ten talisman, který nosí, ho má ochraňovat před zlými duchy.
Der Talisman, den er trägt, soll die bösen Geister abwehren.
Musel jsem je ochraňovat.
Ich musste sie beschützen.

Citáty z filmových titulků

Neříkala jsem ti, že tě budu ochraňovat?
Hast du nichts Besseres zu tun?
I když to tu budeme ochraňovat, tak nevíme, za jak dlouho se vrátí rodina Ashfordových.
Noch werden wir hier versteckt. Wie lange wird Familie Ashford uns noch Ruckendeckung geben?
Původně jsme patřili ke generálovi Darltonovi. I když nevíme, co se mu stalo, naší prioritou je ochraňovat guvernérku Cornelii.
Wir wissen nicht, ob er tot ist oder noch lebt, deshalb folgen wir jetzt Gouverneurin Cornelia.
Hodlám zde zůstat a ochraňovat ty, které byste vy zničil.
Ich ziehe es vor, zu bleiben und jene zu schützen, die Sie zerstören wollen.
Zase mne bude chtít ochraňovat - před nocí, nebo hrabětem Drákulou, nebo bůhvíčím.
Er wird mich wieder beschützen wollen - vor der Nacht, vor Graf Dracula oder was auch immer.
Říká, že mě chce zase ochraňovat.
Er wird behaupten, er wolle mich wieder beschützen.
Nemusíte se mě snažit ochraňovat.
Versuchen Sie nicht, mich zu beschützen.
Najednou mám pocit, že ji musím ochraňovat.
Ist das nicht töricht? Ich fühle mich plötzlich für sie verantwortlich.
Budu ochraňovat Pearl svým životem.
Ich will Pearl beschützen.
Budu ochraňovat Pearl svým životem.
Ich will Pearl beschützen.
Proč bychom odvolávali legie. když římská posádka nemá na práci nic jiného. než ochraňovat nás před výrobci párků?
Warum sollten wir die Legionen abziehen. wenn die römische Garnison nichts zu tun hat. als uns vor ein paar Wurstmachern und Küchenhilfen zu schützen?
Ti, kteří potřebují ochraňovat a ti, kteří je chrání.
Diejenigen, die Schutz brauchen und diejenigen, die ihn geben.
Běháte za ní a snažíte se ji ochraňovat.
Wussten Sie das?
Budu to auto milovat a ochraňovat až do nejdelší smrti.
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Reprogenetiku lze chápat jako rozšíření základní rodičovské motivace a touhy: ochraňovat potomky a dávat jim do života co nejvíce výhod.
Die Reprogenetik lässt sich als Ausweitung der grundlegenden Motive und Wünsche von Eltern verstehen, ihre Kinder zu schützen und ihnen alle möglichen Vorzüge ins Leben mitzugeben.
Demokracie potřebuje demokraty - občany přesvědčené o hodnotě svobody a suverenity lidu a odhodlané prosadit je a ochraňovat.
Die Demokratie braucht Demokraten - Bürger, die vom Wert der Freiheit und der Volkssouveränität überzeugt sind und die engagiert dafür eintreten, sie zu errichten und zu bewahren.
Bude to poněkud náročné předávání žezla, poněvadž vlády, které dnes ovládají Komisi OSN pro lidská práva (CHR) se stále více snaží ochraňovat nejen sebe, ale i své spojence před jakýmkoli přezkoumáváním a kritikou.
Diese Übergabe wird nicht unproblematisch sein, denn die Regierungen, die die UN-Menschenrechtskommission (CHR) kontrollieren, versuchen zunehmend, sich - und ihre Verbündeten - vor allzu genauen Untersuchungen oder gar Kritik zu schützen.
Jako krédo veřejné politiky se korporativismus začal vykládat tak, že vláda musí pomáhat všem členům společnosti, jednotlivcům i organizacím, a podporovat krachující podniky a ochraňovat stávající pracovní místa.
Als ordnungspolitisches Credo wird Korporatismus so verstanden, dass die Regierung alle Mitglieder der Gesellschaft unterstützen muss, ob Einzelpersonen oder Organisationen, und scheiternde Unternehmen ebenso schützt wie bestehende Arbeitsverhältnisse.
Jenže zastáncům investičních dohod ve skutečnosti nejde o ochranu vlastnických práv. Pravým cílem je sešněrovat schopnost vlád regulovat a danit korporace - tedy omezit jejich schopnost vymáhat zodpovědnost, nejen ochraňovat práva.
Doch den Befürwortern von Investitionsschutzabkommen geht es ohnehin nicht um den Schutz von Eigentumsrechten.
Vojenská síla však demokratickým vládám, snažícím se ochraňovat práva svých občanů, příliš nepomůže, pokud se musejí bezustání obávat, že armáda může zneužít své moci a živit tak separatistické tendence.
Doch für demokratische Regierungen, die versuchen, die Rechte der Bürger zu schützen, ist bewaffnete Macht von geringem Nutzen, wenn sie fürchten müssen, dass ihre Missbrauch betreibenden Truppen separatistische Tendenzen unterstuetzen.
Slib vůdců ochraňovat nezávislost národa zní velmi falešně.
Die Verpflichtungen der Führungsriege gegenüber der Souveränität der Masse klingen falsch.
Ve skutečnosti jsou tato území rozšířením izraelské suverenity - úkolem armády je ochraňovat osadníky a prosazovat faktickou izraelskou svrchovanost nad nimi.
In Wirklichkeit handelt es sich um die Ausweitung der israelischen Souveränität in diese Gebiete; dort hält sich die Armee auf, um die Siedler zu schützen und de-facto Souveränität Israels über das Gebiet zu behaupten.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »