upravující čeština

Příklady upravující německy v příkladech

Jak přeložit upravující do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Svět, ve kterém platí zákony a ne zákony džungle upravující chování národů.
Heute werden wir Zeugen der Geburt dieser neuen Ära: Gemeinsam werden wir durch ein Tor aus Feuer das goldene Zeitalter betreten.
Zbývá ještě sekce upravující patenty po technické stránce.
Es bleibt noch der Abschnitt, in dem die technischen Patente geregelt werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud však jde o standardy - jako jsou normy upravující bezpečnost, zdraví a životní prostředí -, jsou požadavky spojené s přístupem na trhy brutální a černobílé: buďto zavedený standard splníte, nebo nebudete prodávat.
Doch wenn es um Standards geht - wie etwa jene für Sicherheit, Gesundheit und Umwelt - sind die Anforderungen hinsichtlich des Marktzugangs brutal und bieten wenig Wahlmöglichkeiten: entweder man entspricht dem geltenden Standard oder man verkauft nicht.
Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání, například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb.
Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen, wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen.
V posledních několika desetiletích začala Čína praktikovat moderní smluvní právo a vstoupila do Světové obchodní organizace, čímž se zavázala dodržovat mezinárodní pravidla upravující obchod a investice.
In den letzten Jahrzehnten begann China modernes Vertragsrecht zu praktizieren und trat der Welthandelsorganisation bei, womit man sich den internationalen Regeln für Handel und Investitionen verpflichtete.
A konečně platí, že pravidla upravující dlouhodobé investice nezohledňují efektivně dlouhodobá ekologická a společenská rizika, jak zdůrazňují odbory i Ekologický program OSN.
Und schließlich - so betonen Gewerkschaften und UN-Umweltprogramm - beziehen die Regeln für langfristige Investitionen langfristige ökologische und gesellschaftliche Risiken nicht wirksam ein.
Podobně jako u manželství odsouzeného k zániku je lepší mít pravidla upravující nevyhnutelný rozvod, díky nimž bude rozdělení méně nákladné pro obě strany.
Wie bei gescheiterten Ehe ist es auch hier besser, Regeln für die unweigerliche Scheidung zu haben, die die Trennung für beide Seiten weniger kostspielig macht.
Zákony upravující svobodu projevu se stát od státu poněkud liší.
Die Gesetze zur Meinungsfreiheit variieren von Land zu Land.
Politika upravující genetický přenos ve sportu proto musí být chápána jako podmnožina širších bioetických a bioprávních zájmů, které berou v potaz měnící se roli genetiky ve společnosti.
Es muss daher klar sein, dass die Richtlinien zum Gentransfer im Sport den weiter reichenden bio-ethischen und rechtlichen Interessen unterliegen, welche die sich wandelnde Rolle der Genetik in der Gesellschaft anerkennen.
Neměly by se změnit zákony upravující akciové opce?
Sollten die Gesetze, die Bezugsrechte an Aktien regeln, überarbeitet werden?
Například v roce 2011 zavedla BRSA regulaci upravující poměr půjčky k hodnotě u hypoték, aby omezila rychlou úvěrovou expanzi vyvolanou růstem spotřebitelských úvěrů.
So hat die BRSA beispielsweise 2011 die Beleihungsquoten bei Hypotheken geregelt, um der aus dem Anstieg bei den Verbraucherkrediten herrührenden Kreditexpansion Einhalt zu gebieten.
Strach ze sexuálního chování je jedním z hlavních důvodů, proč většina náboženství stanovuje přísná pravidla upravující sexuální vztahy.
Die Furcht vor sexuellen Verhaltensweisen ist einer der Hauptgründe dafür, dass die meisten Religionen strenge Regeln in Bezug auf sexuelle Beziehungen festlegen.
Po deset let zápasila s náklady na povinný 35-hodinový pracovní týden - strop, který je dnes tak zakořeněn v legislativě upravující pracovní dobu, že jeho prosté zrušení by vedlo k chaosu.
Seit zehn Jahren kämpft man mit den Kosten der obligatorischen 35-Stunden-Woche - einer Obergrenze, die heute so fest in den Arbeitszeitgesetzen verankert ist, dass eine Abschaffung ins Chaos führen würde.
Zákony související s oblohou ve většině případů kopírují zákony upravující lidskou činnost ve světových oceánech.
In den meisten Fällen spiegeln die Gesetze für Luft- und Weltraum die Vorschriften für die Ozeane der Welt wider.
Konečně je třeba chránit práva zemědělců, zvýšit efektivitu využití půdy a přepracovat politiky upravující nabývání zemědělské půdy kamp městskému využití.
Schließlich müssen Bauern geschützt, muss die Effizienz des Bodens erhöht und die Politik für den Erwerb von Land für urbane Nutzung modernisiert werden.
Nyní se terčem francouzsko-německého útoku stala dohoda upravující fungování jednotné evropské měny, eura.
Nun geriet jenes Abkommen unter französisch-deutschen Beschuss, das die Grundlage der europäischen Einheitswährung, des Euro, bildet.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »