upravit čeština

Překlad upravit německy

Jak se německy řekne upravit?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady upravit německy v příkladech

Jak přeložit upravit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Můžete se upravit, pane barone.
Sie konnen sich zuknopfen, Herr Baron.
To je hrůza, musíme se přece upravit.
Und was ist mit uns?
Musím se trochu upravit.
Ich muss meine Kleider ordnen.
Půjdu se upravit, drahý.
Nein, geh nicht.
Chtěla bych se tam podívat a trochu ho upravit.
Dürfte ich es nur sehen und schöner machen.
Chtěl se upravit.
Macht sich ein wenig zurecht.
Ano. Nechal jsem ho upravit.
Ja, ich ließ es umdekorieren.
Jestli to je takový večírek, měla bych se upravit.
Ja. Oh, so eine Party. Dann sollte ich mich schön machen.
Není to ještě hotové, ale podíváš se na to? Můžeš to třeba upravit?
Es ist noch nicht fertig, aber vielleicht kannst du es ins Reine schreiben.
Upravit přítěž. - Upravit přítěž.
Ballast vorn ablassen.
Upravit přítěž. - Upravit přítěž.
Ballast vorn ablassen.
Nechal bych vás upravit ty knihy, ale pak bych toho litoval.
Ich hätte es Sie vielleicht tun lassen und ich hätte es sicher bereut.
Musím se zajít upravit.
Ich muss unbedingt noch zum Friseur.
Musíme upravit denní kvótu pro vaše muže.
Wir müssen das tägliche Arbeitspensum Ihrer Leute festlegen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten.
Nesnadným úkolem pro kohokoli, kdo bude v roce 2008 zvolen prezidentem, bude nalézt vhodné realistické prostředky prosazování demokratických hodnot a patřičně upravit oficiální rétoriku.
Wer auch immer 2008 zum Präsidenten gewählt wird, wird das Problem haben, geeignete realistische Mittel zu finden, um demokratische Werte zu fördern und die offizielle Rhetorik entsprechend anzupassen.
Aby se tam dlouhodobě udržely, irácká vláda bude muset upravit ústavu způsobem, který usmíří sunnitskou obec.
Um diese langfristig so bleiben zu lassen, wird die irakische Regierung die Verfassung so ändern müssen, dass die sunnitische Gemeinde besänftigt wird.
Vzhledem k tomu, že horní sněmovna Parlamentu ČR má právo absolutního veta ústavních pozměňovacích návrhů, byla šance upravit Ústavu ČR zmařena.
Da das Oberhaus des tschechischen Parlaments über ein absolutes Vetorecht für den Fall von Verfassungsänderungen verfügt, war die Möglichkeit zu einer Änderung der Verfassung vertan.
Bush, zase dokázali dobře formulovat ambiciózní zahraničně-politickou vizi, ale neuměli ji vytříbit nebo upravit, když při jejím uskutečňování narazili na problémy.
Galt es allerdings diese Visionen bei Umsetzungsproblemen zu verfeinern und umzugestalten, war es mit beiden nicht weit her.
Argentina nebyla jedinou zemí v Jižní Americe, která toho roku utrpěla hospodářský otřes, ale ostatní státy mohly upravit své směnné kurzy a obnovit tak konkurenceschopnost na světových trzích.
Argentinien war im Jahre 1999 nicht die einzige südamerikanische Volkswirtschaft, die zu leiden hatte, die anderen passten jedoch ihre Wechselkurse an, um die internationale Konkurrenzfähigkeit wiederzubeleben.
Krátkodobě je technicky obtížné spotřebu upravit.
Kurzfristig ist es technisch schwierig, den Verbrauch anzupassen.
Pro Evropu i svět by to bylo fiskálně nákladné - a současné fiskální cíle v eurozóně a na celém světě by se musely odpovídajícím způsobem upravit.
Dies würde die Staatshaushalte Europas und der Welt strapazieren - und sowohl in der Eurozone als auch global müssten die aktuellen Haushaltsziele entsprechend angepasst werden.
Když se ekonomie střetne s ústavními pravidly, musí politici nalézat nápadité způsoby, jak tato pravidla upravit, jinak budou přihlížet, jak se jejich dílo hroutí.
Wenn die Regeln einer Institution mit der Ökonomie in Konflikt geraten, müssen die Politiker entweder kreative Wege finden, die Regeln zu ändern, oder ihren Institutionen beim Kollabieren zuschauen.
Jelikož NAIRU je čistě teoretický konstrukt, ekonomové Fedu mohou jednoduše upravit své odhady tohoto magického čísla.
Weil die NAIRU ein rein theoretisches Konstrukt ist, können die Ökonomen der Fed ihre Schätzungen dieser magischen Zahl ganz einfach ändern.
Přeje-li si Západ využít příležitosti k ovlivnění budoucího směřování Hamásu, musí upravit svou neúspěšnou politiku všeobecného odmítání.
Damit der Westen die Chance nutzen kann, den zukünftigen Kurs der Hamas zu beeinflussen, muss die gescheiterte Politik der umfassenden Ablehnung geändert werden.
V postkrizovém světě - oslabeném americkými spotřebitelskými zombie - exportem tažená Asie velmi silně potřebuje upravit rovnováhu posílením spotřeby.
In einer Welt nach der Krise - die durch Amerikas Zombie-Konsumenten beeinträchtigt wird - ist eine auf Konsumförderung ausgerichtete Neugewichtung für das exportorientierte Asien dringend notwendig.
Jiní cizopasníci produkují chemické látky, které například umí zastavit obranné reakce těla po transplantaci orgánů nebo upravit mozek a jeho funkce.
Andere produzieren möglicherweise Chemikalien, die benutzt werden können, um das Abstoßen von Organen zu verhindern oder das Gehirn zu alterieren.
Firmy musí upravit své vedení a řízení s cílem poskytnout větší pravomoci zaměstnancům. Rovněž stát by se měl otevřít a přijmout vysoké manažery z nestátního sektoru.
Die Unternehmen müssen Management und Governance mit dem Ziel anpassen, ihre Beschäftigten mehr Gestaltungsmöglichkeiten zu geben, und auch der Staat sollte sich öffnen und leitende Manager von außerhalb des Beamtenapparates rekrutieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...