umgestalten němčina

přeměnit, změnit, proměnit

Význam umgestalten význam

Co v němčině znamená umgestalten?

umgestalten

das Erscheinungsbild verändern Ich habe meine Wohnungseinrichtung umgestaltet. etwas reformieren, neu konzipieren
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad umgestalten překlad

Jak z němčiny přeložit umgestalten?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako umgestalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady umgestalten příklady

Jak se v němčině používá umgestalten?

Citáty z filmových titulků

Dann muss ich sie so umgestalten, dass sie mir gefällt.
Pak ji musím přetvořit k obrazu svému.
Sie wollen, dass wir alle Menschen auf Erden unser Leben umgestalten für die Zukunft. Ist das eine Art religiöse Gruppe? Nein, Mr. Brooks.
Někdy v takových případech, když muž přemůže ženu, drží ji v zajetí, zákon může zvážit možnost vymývání mozku.
Sie könnten meine Büroräume umgestalten.
Rád bych, abyste předělal moje kanceláře.
Sie können doch die gesamte Verteidigung des Königreichs nicht einfach über Nacht umgestalten.
Sám si vymyslíte reorganizaci obranného systému celého království? Jenom tak?
Ich soll Ihren Schrank umgestalten.
Vy chcete, abych vám přebudoval šatník.
Wenn du eine Idee hast, wie man den Laden umgestalten kann, - kannst du dir das sparen, weil. - Ja, ja.
Jeslti máš ještě nějaký nápady, jak si mám věci zařídit, tak toho nech, protože.
Was ist? Willst du die Müllkippe umgestalten?
Chceš vyzdobit haldu odpadků?
Glauben Sie, sie würden das Gebäude wegen Ihrer Eitelkeit umgestalten? Das hat nichts mit Eitelkeit zu tun.
Opravdu si myslíte, že předělají celou budovu, jen aby vyhověli vaší marnivosti?
Ich werde hier sein. und Ihr Büro umgestalten.
Já budu tady.přezdobovat vaši kancelář.
Sie sollte eins der Zimmer, die sie letztes Jahr renovierte, umgestalten.
Natalie?
Natürlich kann ich mit der Zeit das ganze Haus umgestalten. Für dich.
Samozřejmě, že časem bych pro tebe zhotovil celý dům.
Sie müssten mal umgestalten.
Možná potřebují přetransformovat nebo tak něco.
Oh, ja, mein Freund hat es umgestalten.
Jo, naše firma to tu přestavovala.
Du musst heute mein neues Büro umgestalten.
Potřebuju, abys dneska začala předělávat mou novou kancelář.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ihre Hoffnung ist, dass sie, indem sie diesen enormen Kapitalpool anzapfen, auf zuvor undenkbare Weise die Infrastruktur ausbauen und die Entwicklungsfinanzierung umgestalten können.
Chovají totiž naději, že využití této obrovské zásobárny kapitálu jim umožní rozšířit infrastrukturu a transformovat rozvojové finance dříve nepředstavitelnými způsoby.
Wie könnte man die Vergütungsregeln umgestalten, um diesen Problemen zu begegnen?
Jak lze platové modely přepracovat, aby se tyto problémy potlačily?
Und schließlich müssen wir die nationalen Regierungen umgestalten, sodass sie über Prozesse und Fähigkeiten verfügen, die denen des IPCC ähneln.
Konečně musíme zdokonalit národní vlády, aby měly postupy a schopnosti srovnatelné s IPCC.
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
Die Demonstrationen von Seattle und Washington deuten noch auf einen anderen Punkt: Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
Demonstrace v Seattlu a Washingtonu ovšem poukázaly na ještě jeden problém: jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
Es gibt ein wachsendes Bewusstsein innerhalb Europas, dass die Krise unsere industrielle Basis umgestalten wird, da die asiatischen Länder viele der Machtbereiche der EU und der USA im Bereich der Hochtechnologie übernehmen werden.
V Evropě sílí vědomí toho, že krize nově zformuje naši průmyslovou základnu, neboť asijské země od EU i od Spojených států přebírají nejedno pole působnosti v oblasti vyspělých technologií.
In einer idealen Welt könnte das Angebot von Finanzhilfen im Gegenzug für Reformen jenen im Lande helfen, die es zu einem modernen europäischen Staat umgestalten möchten.
V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...