reformovat čeština

Překlad reformovat německy

Jak se německy řekne reformovat?

reformovat čeština » němčina

reformieren umgestalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady reformovat německy v příkladech

Jak přeložit reformovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Reformovat ho můžeme až potom.
Später können wir ihn dann reformieren.
Já budu reformovat Wakefield pokud na to vězeňská komise dá prostředky ve vězení.
Wenn dabei der Vorstand hinter Gitter muss, dann tue ich das.
A co jste chtěl. reformovat?
Was wollten Sie reformieren?
Můj předchůdce byl zavražděn, protože chtěl reformovat celou říši.
Mein Vorgänger wurde getötet, weil er das Kaiserreich reformieren wollte.
Bývalý. Brzy bude reformovat věznice.
Der Ex-Vize, er wird bald Gefängnisexperte sein.
Ano, můžeme od základu reformovat celou vládu.
Ja, wir können die Regierung von Grund auf reformieren.
Co chtěj reformovat?
Was wollen die reformieren?
Jak můžeme reformovat? My jsme v úřadě!
Wie sollen wir als Amtsträger reformieren?
Co mám reformovat, když jsem v úřadě?
Wie sollen wir als Amtsträger reformieren?
Martine, doufal jsem, že pomůžeš církev reformovat, ne ji zničit.
Martin, ich hoffte, du würdest die Kirche reformieren, nicht zerstören.
Na místo přestavby, mohl církev reformovat.
Er hätte die Kirche reformieren können. Statt sie nur wiederaufzubauen.
Chtějí reformovat úřad pro lihoviny?
Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Zatímco podle vás a ostatních napadám praktiky katolické církve, náboženské poutě, uctívání svatých, hrbení se před křížem, klanění se kněžím, nikdy jsem neměl v úmyslu je reformovat.
Ihr und andere meinen. ich würde die Praktiken der katholischen Kirche. die Wallfahrten, die Heiligenanbetung. das Zukreuzekriechen. und die Priesterverehrung angreifen. um sie zu reformieren.
A jediné jejich provinění bylo, že chtěli reformovat vládu a mít svobodné volby.
Alle wollten sie nur eines: ein besseres Regierungssystem und freie Wahlen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jde o reálné nebezpečí, o němž tvůrci politik musí seriózně přemýšlet, až budou SZP na základě následujících pěti pilířů reformovat.
Dieser durchaus realen Gefahr müssen die politischen Entscheidungsträger ins Auge blicken, wenn sie die GAP auf Grundlage der folgenden fünf Säulen reformieren.
Ústavu je nutné reformovat, ale nikoli přesouvat moc z jednoho nezodpovědného vůdce na jiného.
Die Verfassung muss reformiert werden, aber nicht um die Macht von einem allmächtigen Herrscher auf den anderen zu übertragen.
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
Nový Bretton Woods by navíc musel reformovat měnový systém.
Außerdem müsste ein neues Bretton Woods auch zu einer Reform des Währungssystems führen.
Mají-li však být skutečně zavedeny pozemkové reformy a změny chu-kchou, musí se reformovat čínský fiskální systém.
Um Land- und hukou-Reformen durchführen zu können, muss allerdings auch Chinas Fiskalsystem reformiert werden.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Je třeba přiznat, že rozličné krize postihující eurozónu zdůraznily - občas dosti neúprosně - nutnost reformovat naše instituce a způsob jejich fungování.
Zugegebenermaßen haben die verschiedenen Krisen, von denen der Euroraum betroffen war, deutlich gemacht - teilweise überaus deutlich -, dass wir unsere Institutionen und ihre Funktionsweise reformieren müssen.
Zadruhé, staré mocnosti se musí přizpůsobit vzestupu ekonomik globalizátorů - zejména Číny a Indie - a reformovat mezinárodní řád.
Zweitens müssen die alten Mächte dem Aufstieg der Globalisierer - insbesondere Chinas und Indiens - Rechnung tragen, indem sie unsere internationale Ordnung reformieren.
Máme-li vytvořit spravedlivější svět, je zapotřebí uceleně a promyšleně rozšířit tradiční páky rozvoje jako obchod, investice, pomoc a migraci a reformovat světové instituce.
Falls wir eine gerechtere Welt schaffen wollen, dann müssen traditionelle Hebel der Entwicklung wie Handel, Investitionen, Hilfsgelder und Migration in umfassender und kohärenter Weise ausgeweitet und die globalen Institutionen reformiert werden.
Je načase zvrácenou globální energetickou soustavu reformovat - a začít je třeba závazkem, že uhlí a další fosilní paliva ponecháme v zemi.
Es ist an der Zeit unser perverses globales Energiesystem zu reformieren - angefangen mit dem Entschluss, die Kohle und andere fossile Energieträger zu belassen, wo sie sind.
Větší konkurence znamená, že dříve chráněné firmy se musí reformovat a stát se produktivnějšími, že musí inovovat jednoduše proto, aby přežily.
Mehr Wettbewerb bedeutet, dass zuvor behütete Unternehmen sich entwickeln, produktiver werden und Innovationen einführen müssen, einfach um zu überleben.
Čínský režim je, prostě a jednoduše, obětí své neschopnosti se reformovat.
Das chinesische Regime ist schlicht und einfach Opfer seines eigenen Unvermögens, sich zu reformieren.
Komunismus sice nenáviděli, ale poněvadž byli přesvědčeni, že systém nelze reformovat, demokratické opozici se vyhýbali.
Sie hassten den Kommunismus, doch aufgrund ihrer Überzeugung, das System könne nicht reformiert werden, vermieden sie den demokratischen Widerstand.
Příští vláda, ať už bude levicová či pravicová, se bude rovněž potýkat s nezáviděníhodným úkolem reformovat systém nabytých práv tak, aby sociální dávky byly flexibilnější a dostupnější.
Zudem steht die nächste Regierung - egal, ob links oder rechts - vor der wenig beneidenswerten Aufgabe, das System der Gewohnheitsrechte zu reformieren, um die Sozialleistungen flexibler und bezahlbarer zu machen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...