přizpůsobit čeština

Překlad přizpůsobit německy

Jak se německy řekne přizpůsobit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přizpůsobit německy v příkladech

Jak přeložit přizpůsobit do němčiny?

Jednoduché věty

Pokoušel se přizpůsobit se svému novému prostředí.
Er versuchte, sich seiner neuen Umgebung anzupassen.
Musíš své plány přizpůsobit mým.
Du musst deine Pläne an meine anpassen.
Museli jsme přizpůsobit náš život novým okolnostem.
Wir mussten unser Leben an die neuen Gegebenheiten anpassen.
Musíš se naučit přizpůsobit se.
Du musst lernen, dich anzupassen.

Citáty z filmových titulků

Nicméně připomínám, že podléháte německým zákonům. Musíte se od nynějška přizpůsobit německé disciplíně.
Der Herr Kommandant weist darauf hin, dass Sie den deutschen Gesetzen. unterstehen und von heute an den Disziplinarbestimmungen für. kriegsgefangene Offiziere Folge leisten müssen.
Tak nesmíte mluvit, musíte se přizpůsobit.
So dürfen Sie nicht reden, Sie müssen sich anpassen.
Jo, táto, ženská se dovede líp přizpůsobit než mužskej.
Eine Frau kann sich besser anpassen als ein Mann.
Ale kdo chce jít dál, musí se přizpůsobit novým podmínkám.
Aber wer weiterkommen will, muss sich der veränderten Welt anpassen.
Tyto znalosti možná člověku jednou pomohou přizpůsobit se životu v nějakém budoucím světě.
Das könnte dem Menschen eines Tages helfen, in einer neuen Welt zu überleben.
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Vielleicht können wir uns doch einigen.
Musíte se jenom trochu přizpůsobit, a snažit se mu porozumět.
Sie müssten sich nur ein bisschen Mühe geben, ihn zu verstehen.
Nedokáže se ti přizpůsobit.
Er kann sich Ihnen nicht fügen.
Mohl by ses jim přizpůsobit.
Du könntest sie unterhalten.
Když jste nyní venku, myslíte že se můžete přizpůsobit modernímu světu?
Glauben Sie, Sie könnten sich noch an unsere moderne Welt anpassen?
Někteří hadi se dokáží přizpůsobit chladnu, ale tento druh musí mít teplo.
Reptilien sind wechselwarme Tiere.
Každý se musí přizpůsobit, i vy.
Da muss man sich anpassen, Sie auch.
Pokud se loď nepřizpůsobí muži, musí se muž přizpůsobit lodi, a z toho jsem vycházel.
Passt das Schiff nicht zum Mann, muss der Mann. sich dem Schiff anpassen. Darüber habe ich nachgedacht.
Musíte se přizpůsobit.
Richtig.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Krom toho by neměl být ani problém je přizpůsobit Berlínské dohodě o rozpočtu Evropské unie na období let 2000-2005, pokud členské země EU budou souhlasit s přemístěním nevynaložených výdajů.
Und sie ließen sich ohne Probleme mit den Beschränkungen des Berliner Abkommens über den EU-Haushalt für 2000-2005 in Einklang bringen, wenn die EU-Mitgliederstaaten nur einer Umverteilung der noch nicht ausgegebenen finanziellen Mittel zustimmten.
Státnické umění se teprve musí přizpůsobit.
Daran muss sich die Staatskunst erst anpassen.
Pouze v Iráku administrativa špatně odhadla hrozbu zbraní hromadného ničení, nedokázala adekvátně naplánovat okupaci, a když se jí situace začala vymykat z rukou, projevila také neschopnost se rychle přizpůsobit.
Allein im Irak verschätzte sich die US-Regierung bei der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen, versäumte es, einen angemessenen Plan für die Besatzung aufzustellen und erwies sich anschließend als unfähig, schnell auf Fehlentwicklungen zu reagieren.
Čína však představuje veskrze odlišnou výzvu a přizpůsobit se jí potrvá mnohem déle.
Aber China ist eine Herausforderung der ganz anderen Art, die eine viel längere Anpassungszeit erfordert.
Zavedené nadnárodní korporace a jejich mateřské země se budou muset přizpůsobit této nové konstelaci sil a jejím důsledkům pro světový trh.
Etablierte multinationale Gesellschaften und ihre Heimatländer werden sich an diese neue Kräftekonstellation und ihre Auswirkungen auf den Weltmarkt anpassen müssen.
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
Je nutné promysleně přizpůsobit - ne oslabit - v současnosti platné právní principy.
Was benötigt wird, ist eine gut durchdachte, nicht eine schwächende Anpassung erprobter Rechtsprinzipien.
Přizpůsobit se však musí také ženy.
Aber auch die Frauen müssen sich anpassen.
Ve všech koutech světa se kultury musely přizpůsobit změnám v ekonomické organizaci, technologiích a vědeckých poznatcích posledních dvou set let.
In den letzten zweihundert Jahren mussten sich Kulturen überall auf der Welt den Veränderungen der wirtschaftlichen Gegebenheiten, der Technologie und der Wissenschaft anpassen.
Tak jako jinde ve světě i v těchto zemích kultura předvedla svou vitalitu a to, že je schopna přizpůsobit se měnícím se podmínkám.
Wie auch in anderen Teilen der Welt hat sich die Kultur in diesen Ländern dynamisch gezeigt und bewiesen, dass sie fähig ist, sich wechselnden Bedingungen anzupassen.
Tento systém je velmi pružný a prokázal, že je schopen se přizpůsobit i při rostoucím počtu států.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
Americká vláda by zase mohla vyjmout Portoriko z Jonesova zákona, rozšířit na něj platnost článku 9 bankrotového zákona a přizpůsobit požadavky v oblasti sociálního zabezpečení a trhu práce úrovni produktivity na ostrově.
Die US-Regierung ihrerseits könnte Puerto Rico aus dem Jones Act ausschließen, Chapter 9 des Insolvenzrechts zulassen und die Regelungen für den Arbeitsmarkt und für Sozialleistungen an das Produktivitätsniveau anpassen.
Odmítá představu, že existuje jediný civilizační ideál, jemuž by se všechny země měly přizpůsobit.
Sie verwirft die Vorstellung eines einzigen zivilisatorischen Ideals, dem alle Länder entsprechen sollten.
Čína je ovsem přílis velká a přílis politická, než aby na ni někdo tlačil tak, že nebude mít dostatek času řádně se přizpůsobit.
Aber China ist zu groß und zu politisch gewichtig, um zu so großer Eile getrieben worden zu sein, dass ihm nicht ausreichend Zeit zugestanden würde, um sich richtig anzupassen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »