přizpůsobit čeština

Překlad přizpůsobit portugalsky

Jak se portugalsky řekne přizpůsobit?

Příklady přizpůsobit portugalsky v příkladech

Jak přeložit přizpůsobit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak nesmíte mluvit, musíte se přizpůsobit.
Não podem falar assim, têm de se adaptar.
Země se snaží přizpůsobit času míru, ale nezaměstnanost, následek válečného boomu, začíná stoupat.
Há um esforço concentrado de reajustamento ao tempo de paz, mas o desemprego, que chega após o boom da guerra, começa a instalar-se no país.
Jo, táto, ženská se dovede líp přizpůsobit než mužskej.
Uma mulher aguenta melhor as mudanças que um homem.
Tyto znalosti možná člověku jednou pomohou přizpůsobit se životu v nějakém budoucím světě.
Com essa base, talvez o homem aprenda a adaptar-se a um novo mundo no futuro.
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Talvez pudéssemos chegar a um compromisso.
Nedokáže se ti přizpůsobit.
Não pode fazer-te o jeito.
Není divu, že se nechceš přizpůsobit.
Não é para admirar que sejas inconformista.
Někdy se odmítají přizpůsobit. Když se nějak neuplatní, pošleme je sem zpátky.
Às vezes não estão dispostos a colaborar e então, ou melhor, se o comportamento não é satisfatório, voltam para aqui.
Přizpůsobit se ostatním.
Capacidade de dobrar-se aos outros.
Pokud se loď nepřizpůsobí muži, musí se muž přizpůsobit lodi, a z toho jsem vycházel.
Se o navio não serve ao homem, então o homem tem de servir ao navio, e foi essa a minha linha de pensamento.
Musíte se přizpůsobit.
Isso mesmo.
Mami, jen se snaž všemu se přizpůsobit.
Mãe, tente alinhar com tudo.
Vy zelenáči. se musíte rychle přizpůsobit naší partě.
E vocês, vejam se aprendem as regras.
Musíme se my, nevzdělanci, přizpůsobit?
E aqui os ignorantes têm de seguir o exemplo?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Teoreticky se zaměstnanci mohou těmto změnám přizpůsobit tím, že budou hledat zaměstnání na pozicích, kde se neprovádějí rutinní úkony a které nelze komputerizovat ani robotizovat (přinejmenším v dohledné budoucnosti).
Em teoria, os trabalhadores podem adaptar-se a estas mudanças, procurando emprego em áreas de actividade que incluam tarefas não rotineiras, que não possam ser informatizadas ou robotizadas (pelo menos não num futuro previsível).
Mnoho firem - zejména nadnárodních společností uvyklých na starší a stárnoucí populace ve vyspělých zemích - se tomu bude muset přizpůsobit.
Muitas empresas - principalmente as multinacionais que estão habituadas às populações mais velhas dos países desenvolvidos - terão de se adaptar em conformidade.
Natrvalo snížené životní úrovni se zřejmě musí přizpůsobit jen někteří lidé.
Parece que apenas algumas pessoas têm de se ajustar permanentemente a um padrão de vida mais baixo.
Jednotlivci mohou být nuceni změnit své spotřební návyky, pracovní síly se možná budou muset přesunout napříč sektory a někteří pracující se snad budou muset přizpůsobit nižším mzdám, alespoň přechodně.
As pessoas podem ter de mudar os seus hábitos de consumo; a mão-de-obra pode ter de ser reatribuída em todos os sectores; e alguns trabalhadores podem ter de se ajustar a salários mais baixos, pelo menos temporariamente.
Podobně jako Wilson byl také Bush odhodlaný tvrdošíjně prosazovat svou vizi, což mu bránilo v poznávání a schopnosti se přizpůsobit.
Como Wilson, Bush tinha um compromisso obstinado com a sua visão que inibia a aprendizagem e a adaptação.
Pilotní studie na indickém venkově ukazuje, že přístup založený na první pomoci duševně nemocným lze úspěšně přizpůsobit potřebám komunit s omezenými zdroji.
Trabalhos-piloto na Índia rural mostram que a abordagem dos primeiros socorros de saúde mental pode ser adaptada com sucesso às necessidades das comunidades com recursos limitados.

Možná hledáte...