přizpůsobit čeština

Překlad přizpůsobit francouzsky

Jak se francouzsky řekne přizpůsobit?

Příklady přizpůsobit francouzsky v příkladech

Jak přeložit přizpůsobit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak nesmíte mluvit, musíte se přizpůsobit.
Ne parlez pas ainsi. Il faut vous réadapter.
Země se snaží přizpůsobit času míru, ale nezaměstnanost, následek válečněho boomu, začíná stoupat.
On s'efforce de retrouver une activité normale. Mais le chômage sévit dans tout le pays.
Už ho nikdy neuvidím. Jo, táto, ženská se dovede líp přizpůsobit než mužskej.
Eh bien, P'pa, une femme peut changer plus facilement qu'un homme.
Svaž je k sobě, nauč je poslouchat, přizpůsobit se, sjednocovat se, souhlasit.
Il faut leur apprendre à se conformer, à s'assujettir, à obéir.
Musíme se přizpůsobit podmínkám, Sofie.
Tu dois accepter certaines contraintes, Sofia.
Může být zlikvidován a jeho vybavení předáno vašemu konkurentovi, Vladislavu Barovikovi, který projevil mnohem lepší schopnost přizpůsobit se linii vytyčené stranou.
Il sera liquidé, et ses propriétés seront remises à votre concurrent, Vladislav Barovik, qui s'est montré plus intelligent que vous dans sa façon d'adapter le cirque aux exigences du parti.
Tyto znalosti možná člověku jednou pomohou přizpůsobit se životu v nějakém budoucím světě.
Ainsi, l'homme apprendra peut-être à s'adapter à de nouveaux univers.
Rozumní lidi se dokážou přizpůsobit.
Les gens intelligents s'adaptent à leur milieu.
Jaký je podle tebe rozdíl, jestli žiješ tady, tam nebo jinde? - Člověk se přece může přizpůsobit.
Qu'y a-t-il de si différent là où tu vas qui fait qu'on ne pourrait y vivre aussi facilement?
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Nous pourrions rapprocher nos points de vue.
Nedokáže se ti přizpůsobit.
Il ne peut pas se plier à vous.
Není divu, že se nechceš přizpůsobit.
Pas étonnant que tu sois anticonformiste!
Řekněme, že se pokusí přizpůsobit.
Supposez qu'elle essaye cette nouvelle vie.
Nějak se mi nelíbí, musím se přizpůsobit, co naděláš?
Je la déteste, mais je m'y adapte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Státnické umění se teprve musí přizpůsobit.
L'art de gouverner ne s'y est pas encore adapté.
Pouze v Iráku administrativa špatně odhadla hrozbu zbraní hromadného ničení, nedokázala adekvátně naplánovat okupaci, a když se jí situace začala vymykat z rukou, projevila také neschopnost se rychle přizpůsobit.
Rien qu'en Irak, l'administration a mal estimé la menace d'armes de destruction massive, échoué à établir un programme approprié pour l'occupation, et s'est avérée incapable de s'adapter rapidement quand les choses ont mal tourné.
Čína však představuje veskrze odlišnou výzvu a přizpůsobit se jí potrvá mnohem déle.
Mais la Chine présente un tout autre défi, un défi pour lequel les ajustements seront plus longs.
Zavedené nadnárodní korporace a jejich mateřské země se budou muset přizpůsobit této nové konstelaci sil a jejím důsledkům pro světový trh.
Les STN déjà bien établies, et leurs pays d'origine, devront s'adapter à cette nouvelle constellation de forces et à ses implications pour le marché mondial.
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Si elle se prolonge, la tension nerveuse est souvent mal supportée et entraîne finalement des maladies.
Ohromným přínosem pro kandidátské země, jež se připravovaly na vstup do EU, byla skutečnost, že byly nuceny přizpůsobit se evropským obchodním, politickým a právním normám.
Le principal avantage dont bénéficièrent les pays se préparant à entrer dans l'Union européenne fut l'obligation dans laquelle ils se trouvèrent de se conformer aux pratiques commerciales, politiques et légales européennes.
Přizpůsobit se však musí také ženy. Faktem zůstává, že vrcholové funkce vyžadují více než dva pracovní dny v týdnu a neshodují se časově se školní výukou.
Mais il importe également que les femmes s'adaptent au changement, car en réalité les postes élevés exigent plus de deux jours de travail par semaine et ne coïncident pas forcément avec les horaires scolaires de leurs enfants.
Ve všech koutech světa se kultury musely přizpůsobit změnám v ekonomické organizaci, technologiích a vědeckých poznatcích posledních dvou set let.
Partout dans le monde, les cultures ont dû s'ajuster aux changements de l'organisation économique et technologique, et aux progrès scientifiques des deux cents dernières années.
Tak jako jinde ve světě i v těchto zemích kultura předvedla svou vitalitu a to, že je schopna přizpůsobit se měnícím se podmínkám.
Comme ailleurs dans le monde, la culture de ces pays a démontré sa vitalité ainsi que sa capacité à s'adapter au changement.
Tento systém je velmi pružný a prokázal, že je schopen se přizpůsobit i při rostoucím počtu států.
Le système est très souple et s'est révélé capable de répondre aux besoins d'un nombre grandissant d'états.
Příznivý výsledek také vyžaduje schopnost a ochotu průmyslových zemí přizpůsobit se narůstající velikosti a důležitosti rozvíjejících se ekonomik.
Un dénouement positif exige des pays industrialisés qu'ils acceptent, de bon gré, la taille croissante et la visibilité des économies émergentes.
Odmítá představu, že existuje jediný civilizační ideál, jemuž by se všechny země měly přizpůsobit.
Elle implique en effet le rejet de l'idée qu'il existerait un idéal civilisationnel unique, auquel il appartiendrait à tous les États d'adhérer.
Klimaticky promyšlené daně by se měly zavádět postupně, aby domácnostem a firmám daly čas se přizpůsobit a novým technologiím umožnily rozjezd.
Cette fiscalité avisée doit être mise en place de manière progressive pour donner aux ménages et aux entreprises le temps de s'adapter et pour permettre aux nouvelles technologies de se déployer.
Obamovi nezbylo než se přizpůsobit.
Obama n'a pas d'autre choix que de suivre.

Možná hledáte...