přizpůsobit čeština

Překlad přizpůsobit spanělsky

Jak se spanělsky řekne přizpůsobit?

Příklady přizpůsobit spanělsky v příkladech

Jak přeložit přizpůsobit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tuto novou ropu lze přizpůsobit našim potřebám.
El petróleo cubrirá nuestras necesidades.
Tak nesmíte mluvit, musíte se přizpůsobit.
No hablen así, sólo deben adaptarse.
Země se snaží přizpůsobit času míru, ale nezaměstnanost, následek válečného boomu, začíná stoupat.
Hay un esfuerzo por regresar a la actividad normal de tiempos de paz pero el desempleo, surgido durante la guerra empieza a afectar al país.
Jo, táto, ženská se dovede líp přizpůsobit než mužskej.
Bueno, para una mujer, cambiar es más sencillo que para un hombre.
Svaž je k sobě, nauč je poslouchat, přizpůsobit se, sjednocovat se, souhlasit.
Los amarras, les enseñas a conformarse, a unirse, a estar de acuerdo, a obedecer.
Musíme se přizpůsobit podmínkám, Sofie.
Debes aceptar ciertas condiciones, Sofía.
Svým způsobem ano. Ale kdo chce jít dál, musí se přizpůsobit novým podmínkám.
La hicimos cuando los dos éramos pobres y contentos de serlo.
Může být zlikvidován a jeho vybavení předáno vašemu konkurentovi, Vladislavu Barovikovi, který projevil mnohem lepší schopnost přizpůsobit se linii vytyčené stranou.
Se liquidará y sus propiedades se traspasarán a su competidor, Vladislav Barovik, que ha sido mucho más inteligente adaptando su circo a los intereses del partido.
Tyto znalosti možná člověku jednou pomohou přizpůsobit se životu v nějakém budoucím světě.
Con ese conocimiento, la humanidad puede aprender a adaptarse a nuevos mundos en el futuro.
Rozumní lidi se dokážou přizpůsobit.
La gente sensata encaja en cualquier parte.
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Tal vez los dos podríamos ceder un poco.
Musíte se jenom trochu přizpůsobit, a snažit se mu porozumět.
Es cuestión de aceptar sus manías.
Nedokáže se ti přizpůsobit.
No puede consentirte.
Není divu, že se nechceš přizpůsobit.
No me extraña que seas inconformista.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pouze v Iráku administrativa špatně odhadla hrozbu zbraní hromadného ničení, nedokázala adekvátně naplánovat okupaci, a když se jí situace začala vymykat z rukou, projevila také neschopnost se rychle přizpůsobit.
Tan sólo en Iraq, la administración calculó mal la amenaza de las armas de destrucción masiva, no planeó de forma adecuada la ocupación y después no pudo hacer ajustes rápidos cuando las cosas salieron mal.
Zavedené nadnárodní korporace a jejich mateřské země se budou muset přizpůsobit této nové konstelaci sil a jejím důsledkům pro světový trh.
Las CTN establecidas, y sus países de origen, necesitarán ajustarse a esta nueva constelación de fuerzas y sus implicancias para el mercado mundial.
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Si es constante, el estrés es frecuentemente adverso a la adaptación y provoca enfermedades a la larga.
Ohromným přínosem pro kandidátské země, jež se připravovaly na vstup do EU, byla skutečnost, že byly nuceny přizpůsobit se evropským obchodním, politickým a právním normám.
Un enorme beneficio para ayudar a prepararse a los países se unirán a la UE fue el que se vieran obligados a cumplir las normas europeas en los ámbitos comercial, político y legal.
Přizpůsobit se však musí také ženy.
Pero las mujeres también deben ajustarse.
Ve všech koutech světa se kultury musely přizpůsobit změnám v ekonomické organizaci, technologiích a vědeckých poznatcích posledních dvou set let.
En todas partes del mundo, las culturas se han tenido que ajustar a los cambios que se han dado en los últimos doscientos años en la organización económica, la tecnología y el conocimiento científico.
Tak jako jinde ve světě i v těchto zemích kultura předvedla svou vitalitu a to, že je schopna přizpůsobit se měnícím se podmínkám.
Como en otras partes del mundo, la cultura en esos países ha demostrado su vitalidad y también su capacidad para ajustarse a condiciones cambiantes.
Tento systém je velmi pružný a prokázal, že je schopen se přizpůsobit i při rostoucím počtu států.
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
Příznivý výsledek také vyžaduje schopnost a ochotu průmyslových zemí přizpůsobit se narůstající velikosti a důležitosti rozvíjejících se ekonomik.
Un resultado favorable requiere también la capacidad y la voluntad de los países industriales para adaptarse al tamaño y la importancia en aumento de las economías en ascenso.
Odmítá představu, že existuje jediný civilizační ideál, jemuž by se všechny země měly přizpůsobit.
Rechaza la noción de que exista solamente un tipo de civilización ideal al que todos los países deben ajustarse.
Čína je ovsem přílis velká a přílis politická, než aby na ni někdo tlačil tak, že nebude mít dostatek času řádně se přizpůsobit.
Sin embargo, China es demasiado grande y está muy politizada como para que se le impulse a una velocidad tal que no le dé tiempo suficiente para adaptarse de manera apropiada.
Klimaticky promyšlené daně by se měly zavádět postupně, aby domácnostem a firmám daly čas se přizpůsobit a novým technologiím umožnily rozjezd.
Los impuestos inteligentes se deben implementar gradualmente para que los hogares y las empresas dispongan de tiempo para adaptarse y que las nuevas tecnologías comiencen a funcionar.
Obamovi nezbylo než se přizpůsobit.
Obama no tuvo otra opción que cooperar.
Teoreticky se zaměstnanci mohou těmto změnám přizpůsobit tím, že budou hledat zaměstnání na pozicích, kde se neprovádějí rutinní úkony a které nelze komputerizovat ani robotizovat (přinejmenším v dohledné budoucnosti).
En teoría, los trabajadores pueden adaptarse a esos cambios buscando empleos que no consistan en tareas rutinarias, que no se puedan computadorizar ni robotizar (al menos no en un futuro previsible).

Možná hledáte...