upravit čeština

Překlad upravit spanělsky

Jak se spanělsky řekne upravit?

Příklady upravit spanělsky v příkladech

Jak přeložit upravit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím to celé upravit než vůbec začnu.
Voy a te. voy a tener que revisarlo todo antes de empezar.
Měl byste si to tu trochu upravit. Vypadá to hrozně.
Debemos disfrazar este lugar un poco.
Kostyměrka vám přijde upravit kostýmy.
La de vestuario tendrá que venir a ajustarte los vestidos.
Jestli někdo v Everytownu dokáže upravit surovou ropu pro naše letadla, je to Dr. Harding.
Harding es el único que puede hacer refinar ese petróleo.
To je hrůza, musíme se přece upravit.
Esto no quedará así.
Musím se trochu upravit.
Tengo que arreglarme la ropa.
Půjdu se upravit, drahý.
Me arreglaré un poco, querido.
Chtěla bych se tam podívat a trochu ho upravit.
Me gustaría verlo y decorarlo.
Chtěl se upravit.
Se está arreglando un poco.
Nechal jsem ho upravit.
Sí, lo he vuelto a decorar.
Jen kdybyste chtěl maličko upravit ciferník.
No, a menos que quiera andar con la cara rota por un tiempo.
Musím si nechat upravit všechny moje staré obleky.
Tengo que llevar toda mi ropa para que la arreglen.
Běžte, musíte se upravit.
No pierda el tiempo, vamos, vamos.
Musím se trochu upravit. Dlužím to té své ženušce.
Tengo que verme guapo, se lo debo a mi mujercita.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
El proceso de renovación podría afectar a las capas superiores e inferiores e, inevitablemente, es necesario reacondicionar los vínculos institucionales entre ellas.
Nesnadným úkolem pro kohokoli, kdo bude v roce 2008 zvolen prezidentem, bude nalézt vhodné realistické prostředky prosazování demokratických hodnot a patřičně upravit oficiální rétoriku.
El problema para quien resulte electo presidente en 2008 será encontrar medios adecuados y realistas para promover los valores democráticos y ajustar la retórica oficial en consecuencia.
Aby se tam dlouhodobě udržely, irácká vláda bude muset upravit ústavu způsobem, který usmíří sunnitskou obec.
Pero para mantenerlos así a largo plazo, el gobierno iraquí tendrá que modificar la constitución de forma que aplaque a la comunidad sunita.
Argentina nebyla jedinou zemí v Jižní Americe, která toho roku utrpěla hospodářský otřes, ale ostatní státy mohly upravit své směnné kurzy a obnovit tak konkurenceschopnost na světových trzích.
Argentina no fue la única economía que sufrió en 1999, pero las demás ajustaron sus tipos de cambio para recuperar la competitividad internacional.
Pro Evropu i svět by to bylo fiskálně nákladné - a současné fiskální cíle v eurozóně a na celém světě by se musely odpovídajícím způsobem upravit.
Esto sería fiscalmente caro para Europa y el mundo - y, congruentemente se tendrían que virar los objetivos fiscales actuales en la eurozona y en el mundo.
Prorocká volání Josepha Stiglitze, Jeffreyho Sachse a mnoha dalších po odlišném přístupu k suverénnímu dluhu obecně je zapotřebí upravit tak, aby odpovídala konkrétním charakteristikám krize v eurozóně.
Los proféticos llamados de Joseph Stiglitz, Jeffrey Sachs y muchos otros a dar un tratamiento diferente a la cuestión de las deudas soberanas en general deben adaptarse a las características particulares de la crisis de la eurozona.
Když se ekonomie střetne s ústavními pravidly, musí politici nalézat nápadité způsoby, jak tato pravidla upravit, jinak budou přihlížet, jak se jejich dílo hroutí.
Cuando hay conflicto entre la economía y las reglas de una institución, las autoridades deben hallar formas creativas de enmendar las reglas, si no quieren ver derrumbarse sus creaciones.
Jelikož NAIRU je čistě teoretický konstrukt, ekonomové Fedu mohou jednoduše upravit své odhady tohoto magického čísla.
Como la NAIRU es un concepto puramente teórico, los economistas de la Reserva Federal pueden simplemente cambiar sus cálculos de ese número mágico.
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení - jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský - musí upravit.
Así, pues, si el plan de operaciones monetarias de compraventa no es viable conforme a las disposiciones actuales de los tratados, se deben enmendar éstas, que, al fin y al cabo, son de origen humano, no divino.
Panuje naděje, že data člověku pomohou upravit jeho chování žádoucím směrem.
Lo que se espera es que los datos nos ayuden a modificar nuestro comportamiento en la dirección correcta.
Jiní cizopasníci produkují chemické látky, které například umí zastavit obranné reakce těla po transplantaci orgánů nebo upravit mozek a jeho funkce.
Otros parásitos son capaces de producir sustancias que se pueden utilizar para impedir el rechazo de órganos o para alterar el cerebro.
Firmy musí upravit své vedení a řízení s cílem poskytnout větší pravomoci zaměstnancům.
Las empresas deben adaptar sus prácticas de gestión y gobernanza para empoderar a sus empleados.
Kromě snížení konzumace masa je zapotřebí upravit jeho produkci tak, aby efektivněji využívala zdroje.
Además de que se coma menos carne, es necesario que en la producción de ésta se utilicen los recursos más eficientemente.
Jeho vize jednoduše nepřestála vzpurný a složitý svět, na nějž narážela, a proto ji musel upravit.
El hecho es que su visión no podía tolerar el mundo recalcitrante y difícil que tenía por delante; tenía que corregir la dirección.

Možná hledáte...