upravit čeština

Překlad upravit francouzsky

Jak se francouzsky řekne upravit?

Příklady upravit francouzsky v příkladech

Jak přeložit upravit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím to celé upravit než vůbec začnu.
Je dois éditer tout ça avant de pouvoir commencer.
Měl byste si to tu trochu upravit.
On devrait arranger un peu cet endroit.
Kostyměrka vám přijde upravit kostýmy.
Je t'appellerai, l'habilleuse viendra pour les costumes.
Jestli někdo v Everytownu dokáže upravit surovou ropu pro naše letadla, je to Dr. Harding. Jinak to nepůjde. Dobrá, s Hardingem jsme měli menší rozepři.
Et maintenant, toi, Gordon, mon Maître Mécanicien, tu nous refuses ton aide.
Neměl by ses upravit?
Où est-ce que t'achète ton Rimmel.
Až po střechu. To je hrůza, musíme se přece upravit.
Tout l'hôtel est bondé.
Když jsem ti řekl, jak upravit druhý akt tvé show?
Lorsque j'ai réglé ton spectacle?
Musím se trochu upravit.
Je dois m'arranger.
Tak. -Půjdu se upravit, drahý.
Je vais faire un brin de toilette.
Můžeš v tom najatém pokoji vůbec pracovat? Chtěla bych se tam podívat a trochu ho upravit.
Je voudrais bien voir la pièce que tu as louée, et la décorer.
Chtěl se upravit.
Il s'arrange un peu.
Ano. Nechal jsem ho upravit.
Oui, je l'ai fait redécorer a notre gout.
Jen kdybyste chtěl maličko upravit ciferník.
Seulement si vous voulez rester dans l'ombre.
Musím si nechat upravit všechny moje staré obleky.
Je vais être obligé de faire reprendre mes habits.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesnadným úkolem pro kohokoli, kdo bude v roce 2008 zvolen prezidentem, bude nalézt vhodné realistické prostředky prosazování demokratických hodnot a patřičně upravit oficiální rétoriku.
Le problème, pour celui ou celle qui remportera les élections présidentielles en 2008, consistera à trouver des moyens réalistes pour faire progresser les valeurs démocratiques et adapter le discours officiel en conséquence.
Aby se tam dlouhodobě udržely, irácká vláda bude muset upravit ústavu způsobem, který usmíří sunnitskou obec.
Pour qu'ils restent favorables à long terme, il faudra que le gouvernement irakien amende la constitution de manière à apaiser la communauté sunnite.
Krátkodobě je technicky obtížné spotřebu upravit.
À court terme, il est techniquement difficile d'ajuster la consommation.
Pro Evropu i svět by to bylo fiskálně nákladné - a současné fiskální cíle v eurozóně a na celém světě by se musely odpovídajícím způsobem upravit.
Cela aurait un coût important pour l'Europe et le monde - et les objectifs budgétaires actuels devraient être assouplis en conséquence dans la zone euro et au niveau mondial.
Prorocká volání Josepha Stiglitze, Jeffreyho Sachse a mnoha dalších po odlišném přístupu k suverénnímu dluhu obecně je zapotřebí upravit tak, aby odpovídala konkrétním charakteristikám krize v eurozóně.
Les appels prémonitoires de Joseph Stiglitz, Jeffrey Sachs et bien d'autres à une approche différente de la dette souveraine en général doivent être modifiés pour s'adapter aux caractéristiques particulières de la crise de la zone euro.
Když se ekonomie střetne s ústavními pravidly, musí politici nalézat nápadité způsoby, jak tato pravidla upravit, jinak budou přihlížet, jak se jejich dílo hroutí.
Lorsque l'économie entre en conflit avec les règles de l'institution, les décideurs doivent soit trouver des manières créatives de modifier les règles, soit assister à l'effondrement de leur création.
Jelikož NAIRU je čistě teoretický konstrukt, ekonomové Fedu mohou jednoduše upravit své odhady tohoto magického čísla.
Parce que le NAIRU est une construction purement théorique, les économistes de la Fed peuvent simplement modifier leurs estimations de ce nombre magique.
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení - jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský - musí upravit.
Mais cela suppose l'implication des citoyens européens (dans plusieurs pays membres les amendements envisagés devraient être soumis à référendum).
To se musí změnit. Firmy musí upravit své vedení a řízení s cílem poskytnout větší pravomoci zaměstnancům.
Les entreprises doivent miser davantage sur l'autonomie de leurs collaborateurs, elles doivent adapter leur gestion et leur gouvernance à cet objectif.
Kromě snížení konzumace masa je zapotřebí upravit jeho produkci tak, aby efektivněji využívala zdroje.
En plus de manger moins de viande, la production de viande doit être plus économe en ressources.
Jeho vize jednoduše nepřestála vzpurný a složitý svět, na nějž narážela, a proto ji musel upravit.
Sa vision n'a tout simplement pas pu opérer face à une réalité du monde récalcitrante et difficile; le président ayant ainsi été contraint de s'adapter.
Jak se člověk rozhodne, kdy a jak upravit rovnováhu ve svém portfoliu?
Comment déterminer le moment et la manière de rééquilibrer son portefeuille?
Podmínky hypoték je třeba upravit podle schopnosti majitelů domů je splácet.
Les termes des prêts hypothécaires doivent être ajustés à la capacité de paiement des propriétaires.
Budou-li ale současní vládci znovu zvoleni, mohli by politiky země upravit.
Néanmoins, les dirigeants actuels, s'ils sont réélus, pourraient entamer un virage politique.

Možná hledáte...