urputně čeština

Příklady urputně německy v příkladech

Jak přeložit urputně do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Promiňte, ale bylo to tak směšné, že se vy dva tak urputně přete kvůli mrtvému kuřeti. Promiňte.
Es ist sehr lustig, dass ihr beide über ein totes Huhn so in Fahrt geratet.
Pak jste bojovali urputně!
Das ist ausgezeichnet.
Kdo se zná, když zuří? Kdo moudrý v děsu? Urputně oddaný, leč rozvážný?
Wer ist maßvoll und wild, klug und entsetzt. treu und gerecht in einem Atemzug?
Deset minut jsem urputně bojoval, ale bylo tam tolik uzlů, tkanic.
Ich zog zehn Minuten lang daran. Ich kämpfte. Da waren so viele Knoten und Schnüre, und Conchitas Widerstand.
Zřejmě se musela urputně bránit.
Wie es scheint, hat sie sich ziemlich heftig gewehrt.
Chránil tak urputně odkaz svých předků, cítila jsem se odstrčená.
Er war so damit beschäftigt, das Erbe seiner Vorfahren zu bewahren, ich fühlte mich vernachlässigt.
Lidé z Údolí se včera v noci urputně snažili zachránit vaše letadlo.
Letzte Nacht versuchten die Talbewohner verzweifelt, eines eurer Schiffe zu retten.
Ale bojoval urputně.
Er hat sich mit aller Macht gewehrt.
Jen se snažím si představit toho mladého důstojníka, jak se urputně pouští do dvakrát tak velkého Nausicaana.
Ich stelle mir gerade vor, wie Sie als junger Offizier auf einen Nausicaaner losgehen, der zweimal so groß war.
Bojovala urputně, pane Bonde.
Sie hat sich verzweifelt gewehrt, Mr. Bond.
Střílí skvěle, brání urputně, skvělý hráč.
Sichere Wurftechnik, effektive Abwehr, großer Spieler. Bei einem Fastbreak von ihm ging der Verteidiger zum Ball.
A tohle je ta věc kterou se ten kazatel tak urputně snažil udržet mimo tvůj dosah?
Und das ist das Teil, das der Pfaffe vor dir verstecken wollte?
Nesmíš vypadat moc urputně. První sobota.
Daran, dass wir unvermittelbar sind, darfst du nicht mal denken.
Možná tohle je to, co jsi tak urputně hledala, Paige, tvoje oddělená osobnost.
Vielleicht hast du danach die ganze Zeit gesucht - nach deiner eigenen Identität.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Optimistický pohled na věc vypadá tak, že dokud budou lidé prodávající odborné názory urputně soupeřit o pozornost náročných zákazníků (tedy hromadných sdělovacích prostředků), zajistí kontrolu kvality tržní mechanismy.
Die optimistische Ansicht besagt, dass, solange ein intensiver Wettbewerb zwischen den Anbietern von Expertise um die Aufmerksamkeit urteilsfähiger Kunden (der Medien) herrscht, die Marktmechanismen schon für die nötige Qualität sorgen werden.
Akademický svět funguje přesně opačně, neboť vedoucí kateder a děkani se musí urputně snažit, aby měli přehled o tom, co jejich zaměstnanci dělají.
Academia verfährt genau gegenteilig, wenn Fachbereichsleiter und Dekane darum kämpfen herauszufinden, was das Personal macht.
Mladí lidé po celém světě se přitom urputně snaží najít si práci.
Unterdessen haben junge Menschen auf aller Welt Schwierigkeiten Arbeit zu finden.
Zkostnatělé německé hospodářství, svazované nedostatkem investic, se urputně snaží adaptovat.
Durch unzureichende Investitionen behindert, tut sich Deutschlands arthritische Wirtschaft schwer mit der Anpassung an neue Gegebenheiten.
Bude ale zapotřebí vůdcovských schopností, abychom vizi proměnili vampnbsp;činy aampnbsp;dále abychom proti urputně naléhavým potřebám dneška položili na druhou misku vah své závažnější dlouhodobé zájmy.
Aber um diese Visionen in die Tat umzusetzen, bedarf es Führungskraft. Die werden wir auch brauchen werden, um unsere größeren langfristigen Interessen gegen die gravierenden und dringlichen Probleme der Gegenwart abzuwägen.
Mubarakův režim se jí však urputně brání a uchyluje se k mimosoudním prostředkům, jako jsou mimořádné, národně-bezpečnostní a vojenské soudy, které nedodržují mezinárodní standardy.
Das Regime Mubarak spricht sich strikt dagegen aus und greift auf außergerichtliche Hilfsmittel wie Notgerichte sowie nationale Sicherheits- und Militärgerichte zurück, die keineswegs internationalen Standards entsprechen.
Měli obavy o základní principy lidských práv. Mezi nejzděšenější patřili ti, kdo tehdy urputně usilovali o dosažení demokracie a nepřestávali bojovat za lidská práva.
Vielmehr war man ganz grundsätzlich um die Menschenrechte besorgt. Am entsetztesten reagierten diejenigen, die erst in jüngster Zeit für Demokratie gekämpft haben und sich weiterhin im Kampf für die Menschenrechte engagieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »