vereinfachen němčina

zjednodušit

Význam vereinfachen význam

Co v němčině znamená vereinfachen?

vereinfachen

zjednodušit etwas einfacher machen oder darstellen Man kann nicht immer alles vereinfachen, ohne dass es seine Funktion verliert. Dieses Modell ist noch viel zu kompliziert. Du musst es vereinfachen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad vereinfachen překlad

Jak z němčiny přeložit vereinfachen?

vereinfachen němčina » čeština

zjednodušit zjednodušovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako vereinfachen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vereinfachen příklady

Jak se v němčině používá vereinfachen?

Citáty z filmových titulků

Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
Sie vereinfachen das, Captain.
Zjednodušujete to, kapitáne.
Nein, vereinfachen, alter Junge. Sie werden aufgeben, verdammt. Haben Sie Angst?
To nebude tak jednoduché, staříku, měli dost času, aby to udělali.
Sie vereinfachen die Situation.
Značně jste celou situaci zjednodušil.
Sie würden meine Arbeit erheblich vereinfachen, Doktor.
To by mi mohlo podstatně ulehčit mou práci, doktore.
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Ve zkratce ti vysvětlím celý problém.
Um es zu vereinfachen.
Je to jednoduché.
Da bleibt nur eine Lösung. Die Geschichte zu vereinfachen und den Film in 5 Tagen anstatt in den noch verbleibenden 14 Tagen abzudrehen.
Nezbývá než zjednodušit příběh a skončit natáčení za pět dnů.
Das Vereinfachen der Verwaltung ist im Moment sehr aktuell. Und besonders nach dieser Empfehlung vom Expertenausschuss.
Zjednodušování státní správy je teď velmi módní, zvláště s ohledem na doporučení odborné komise.
Sie müssen wohl damit rechnen, dass die dem Premier empfehlen, den Verwaltungsapparat zu vereinfachen und abzubauen.
Spolehněte se, že Premiérovi doporučí silně zredukovat a zjednodušit vládní administrativu.
Das würde die britische Verwaltung enorm vereinfachen, auf lange Sicht eine gute Idee, finde sie.
Naši administrativu by to dlouhodobě zjednodušilo. - Takže je to dobrý nápad.
Entscheidend ist, Sie wollen diesen Männern das Leben vereinfachen. - Nicht wahr, Mr. Brubaker?
Dobře,rozhodující faktor je to,že vy chcete klidný život pro své muže.
Sie müssen entschuldigen, Maria neigt dazu, den Service zu vereinfachen.
Musíte Marii odpustit, už je stará a je zmatená.
Lässt es sich noch vereinfachen?
A Karen, myslíš, že to můžeme ještě víc zjednodušit?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

NEW YORK - Es wird gesagt, dass die Amerikaner Meister im Vereinfachen sind.
NEW YORK - Říká se, že Američané mají geniální schopnost zjednodušovat.
Er war ein Meister darin, neue Wege zu finden, um Komplexität zu vereinfachen, sie in ihre Bestandteile zu zerlegen und letztlich zu überwinden, anstatt sich von ihr lähmen zu lassen.
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
Eine weitere ähnliche Frage wird in Nizza sein, ob die Zeit gekommen ist, die EU-Verträge - die gegenwärtig ein verwirrendes Durcheinander allgemeiner Prinzipien und komplizierter Einzelheiten bilden - zu vereinfachen.
Další podobnou otázkou bude, zda nadešel čas zjednodušit Dohody o Evropské unii, které jsou dnes matoucím propletencem obecných principů a složitých detailů.
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
Dies wird nicht bloß die Kosten der Impfstoffbeschaffung und -lieferung insgesamt weiter senken, sondern die Impfung zudem für die Arbeitskräfte im Gesundheitswesen und die Mädchen selbst vereinfachen.
Nejenže se tím sníží celkové náklady na obstarávání a poskytování vakcín, ale zároveň se tím usnadní situace zdravotníkům a dívkám samotným.
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
Jakákoliv veličina, která se snaží zahrnout řadu různých aspektů lidského chování, očividně musí zjednodušovat vstupy a ani ekologická stopa není výjimkou.
Zusammengenommen stellen diese Maßnahmen eine überzeugende Antwort auf die Ursachen der gestörten Kreditvergabe der Banken dar und vereinfachen die Vergabe neuer Kredite an die Realwirtschaft.
Společně tato opatření nabízejí silnou reakci, která řeší stěžejní příčiny narušeného bankovního úvěrování, čímž usnadňují nové úvěrové toky do reálné ekonomiky.
Entsprechend der Erklärung von Nizza, die ich als einer der beteiligten Ministerpräsidenten mitentworfen hatte, hatten wir nur die Grundlagenverträge der EU zu vereinfachen und umzustrukturieren.
Podle Deklarace z Nice, na níž jsem jako jeden z účastnících se předsedů vlád spolupracoval, bylo totiž naší úkolem v Konventu jen zjednodušit a restrukturalizovat základní dohody EU.
Die Schaffung von CPAs und die Einführung einer einzigen Kontowährung würden viel dazu beitragen, die Dinge zu vereinfachen, insbesondere wenn Nutzer mittels einer einzigen Smartphone-App Zugriff auf alle einschlägigen Einzelinformationen hätten.
Vytvoření IAA a zavedení jediné účetní jednotky by znamenaly velký krok směrem ke zjednodušení situace, zejména budou-li veškeré relevantní individuální informace dostupné uživatelům prostřednictvím jediné mobilní aplikace.
Viele Regierungen verlassen sich lieber auf höhere Grenzsteuersätze, als das System zu überholen und zu vereinfachen.
Řada vlád raději podlehne vyšším mezním mírám zdanění, než aby soustavu důkladně pročistily a zjednodušily.
Doch diese Steuern sind kein Ersatz für grundlegende langfristige Reformen, um die Steuersysteme zu vereinfachen, sowie fairer und effizienter zu gestalten.
Nejsou ale náhražkou zásadní dlouhodobé reformy, která daňovým soustavám zajistí více jednoduchosti, spravedlivosti a efektivity.
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...