zjednodušit čeština

Překlad zjednodušit německy

Jak se německy řekne zjednodušit?

zjednodušit čeština » němčina

vereinfachen verbessern kürzen beschleunigen
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zjednodušit německy v příkladech

Jak přeložit zjednodušit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Má zjednodušit a nadchnout.
Es ist nur die Vereinfachung und Ermahnung der.
Má zjednodušit a nadchnout.
Es ist nur die Vereinfachung und Ermahnung der.
Problém je, že se snažím svůj život zjednodušit, a teď nemůžu ani otevřít dveře.
Ich wollte mein Leben einfacher machen und jetzt. kann ich nicht mal mehr zur Tür gehen.
Nezbývá než zjednodušit příběh a skončit natáčení za pět dnů.
Da bleibt nur eine Lösung. Die Geschichte zu vereinfachen und den Film in 5 Tagen anstatt in den noch verbleibenden 14 Tagen abzudrehen.
Musíme to zjednodušit.
Da muss ich alles ändern.
Zjednodušit instrumentace.
Das Orchester muss kleiner werden.
Nedalo by se to zjednodušit?
Können wir es nicht einfacher machen?
Spolehněte se, že Premiérovi doporučí silně zredukovat a zjednodušit vládní administrativu.
Sie müssen wohl damit rechnen, dass die dem Premier empfehlen, den Verwaltungsapparat zu vereinfachen und abzubauen.
A Karen, myslíš, že to můžeme ještě víc zjednodušit?
Lässt es sich noch vereinfachen?
Myslím kdyby si nás oba měla ráda stejně mohlo by se vše zjednodušit.
Ich nehme an. wenn du uns beide auf die gleiche Art mögen würdest. würde das die Dinge einfacher machen.
Můžete to nějak zjednodušit?
Können Sie das genauer erläutern?
Vy to můžete možná zjednodušit.
Ob kompliziert oder nicht,.
Múžem zjednodušit herní plán, jestli je složitej.
Ok! Ist das SpieIbuch zu kompliziert?
Můžem zjednodušit herní plán, jestli je složitej.
Ok! Ist das Spielbuch zu kompliziert?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další podobnou otázkou bude, zda nadešel čas zjednodušit Dohody o Evropské unii, které jsou dnes matoucím propletencem obecných principů a složitých detailů.
Eine weitere ähnliche Frage wird in Nizza sein, ob die Zeit gekommen ist, die EU-Verträge - die gegenwärtig ein verwirrendes Durcheinander allgemeiner Prinzipien und komplizierter Einzelheiten bilden - zu vereinfachen.
Inovace v balení, která by možná mohla obsahovat vhodné kombinace léků pro celou léčebnou kúru, by mohly zjednodušit rozhodování o léčbě.
Mit innovativen Verpackungen, die vielleicht die geeigneten Arzneimittelkombinationen in ausreichender Menge für eine vollständige Behandlung enthalten, könnten Therapie-Entscheidungen vereinfacht werden.
Geithner si také klade za cíl zjednodušit finanční operace tak, aby se snáze vyhodnocovaly a aby správní rady, regulační orgány i investoři mohli lépe posuzovat rizika, jimž čelí.
Geithner will außerdem, dass Finanzgeschäfte einfacher und problemloser bewertet werden können, damit Verwaltungsräte, Aufsichtsbehörden und Anleger die Risiken, mit denen sie es zu tun haben, besser einschätzen können.
Podle Deklarace z Nice, na níž jsem jako jeden z účastnících se předsedů vlád spolupracoval, bylo totiž naší úkolem v Konventu jen zjednodušit a restrukturalizovat základní dohody EU.
Entsprechend der Erklärung von Nizza, die ich als einer der beteiligten Ministerpräsidenten mitentworfen hatte, hatten wir nur die Grundlagenverträge der EU zu vereinfachen und umzustrukturieren.
Je například určitě vhodné zjednodušit a zatraktivnit mezistátní migrační toky.
Grenzüberschreitende Migrationsströme etwa ließen sich zweifellos einfacher und attraktiver gestalten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...