evropský čeština

Překlad evropský portugalsky

Jak se portugalsky řekne evropský?

evropský čeština » portugalština

europeu europeia

Příklady evropský portugalsky v příkladech

Jak přeložit evropský do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nosíš je přes ramena Jako evropský voják.
Pelos ombros Como um soldado.
Možná neumím hrát evropský fotbal, ale americký fotbal tě naučí léčit modřiny, podvrknuté kotníky a koňary.
Talvez não saiba jogar o vosso futebol, mas, no meu, sei tudo o que há para saber. sobre feridas, entorses e cãibras.
Umíš udělat takový ten evropský.
Porque acho que tens estilo. Aquele tipo de.
Rawley je Evropský šampion v karate.
O Rawley foi campeão europeu de karaté.
Dobrá, začneme od základů. Angličtina je neohebný indo-evropský jazyk, odvozený z dialektů.
Comecemos pelos rudimentos, o inglês é uma língua indo-europeia não flexionada, derivada de.
To nijak nesnižuje vaše odborně znalosti. Pokud vím, jediný evropský vzorek se nachází v jedně laboratoři v Budě.
Isso não reflecte o seu conhecimento profissional, pois penso que há apenas um exemplar num laboratório em Buda, não há mais qualquer espécimen na Europa.
Je to evropský způsob.
É o estilo europeu.
Evropský konglomerát.
Ser uma sociedade europeu.
Tento evropský velmistr, který žije ve Westportu v Connecticutu, konsternoval šachový svět před třemi lety při kvalifikaci. Po porážce s Jurilevičem však nečekaně odstoupil, přestože v turnaji vedl o tři body.
O Grande Mestre europeu, que vive actualmente no Connecticut, deixou todos de boca aberta há três anos, ao desistir do torneio, que vencia por três partidas.
Tak jsem se zamyslel, kdo ještě má evropský pas.
Então, pensei comigo, quem mais tem um passaporte europeu?
Ale to je evropský fotbal, můj milý.
Mas isso é futebol europeu, querido.
Myslíte si, že evropský měnový systém by utrpěl smluvní dohodou mezi Francií a Bolševiky?
Crê que a questão europeia da moeda melhoraria com acordo de armamento, entre os franceses e os bolcheviques?
Evropský bastard v obleku od Armaniho.
Um sacana do tipo lixo europeu vestido de Armani.
Kámo, ty evropský videa sou divný.
Estes videos europeus são pervertidos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Premiér Viktor Orbán nevidí důvod, proč se chovat jinak: trvá na svém, že uprchlíci nejsou evropský, nýbrž německý problém.
O Primeiro-ministro Viktor Orbán não vê razão para agir de outra forma: insiste em afirmar que os refugiados não são um problema europeu, mas sim um problema alemão.
Kromě snižování schodku musíme realizovat evropský investiční plán ve výši 120 miliard eur a prohloubit jednotný trh Evropy, abychom uvolnili cestu jeho růstovému potenciálu.
Além da redução do défice, precisamos de implementar um plano de investimento europeu de 120 mil milhões de euros (155 mil milhões de dólares) e aprofundar o mercado único europeu para libertar o seu potencial de crescimento.
Evropský orgán pro bankovnictví bude paralelně pokračovat ve výkonu svých stávajících úkolů, konkrétně ve vytváření jednotného souboru pravidel pro celý jednotný trh a zajišťování konvergentní dohledové praxe napříč EU.
Em paralelo, a Autoridade Bancária Europeia continuará a desempenhar as suas tarefas actuais, nomeadamente desenvolvendo o conjunto único de regras para todo o mercado único e garantindo práticas convergentes de supervisão por toda a zona euro.
Široký záběr: Nový evropský dohledový systém bude platit pro všechny banky v eurozóně.
Cobertura ampla: Todos os bancos na zona euro serão cobertos pelo novo sistema de supervisão Europeu.
WASHINGTON - Evropský projekt se dnes otřásá.
WASHINGTON, DC - Hoje, o projecto europeu está a tremer.
Výsledkem by byla hluboká evropská deprese, která by téměř jistě stáhla dolů i německou ekonomiku a zvrátila evropský integrační proces.
Iria haver uma profunda depressão europeia, arrastando, com quase toda a certeza, a economia alemã e revertendo o processo de integração europeia.
Nejčerstvěji Evropský parlament zkraje měsíce schválil ambiciózní nová pravidla transparentnosti pro těžební průmysl (včetně sektoru lesnictví).
Mais recentemente, o Parlamento Europeu aprovou no início deste mês novas e ambiciosas regras de transparência para as indústrias extractivas (incluindo o sector florestal).
Jakkoliv to může znít nabubřele, rozpad eura a zmatek, který by zachvátil evropský projekt, nemluvě o celosvětových důsledcích, by znamenal srovnatelnou devastaci.
Por muito grandíloquo que possa parecer, a desintegração do euro e da desordem que engoliria o projecto europeu, para não falar das repercussões globais, iria despoletar uma devastação semelhante.
Dokud však evropský projekt přinášel prosperitu, nikdo se neobtěžoval zpochybňovat jeho logický základ.
Mas, enquanto o projecto europeu proporcionou prosperidade, ninguém se preocupou em questionar a sua motivação.
V jednom slavném případu souhlasil Evropský soud pro lidská práva se zákazem turecké Strany blahobytu, přestože ta byla v té době důležitým členem vládní koalice.
Num caso que ficou célebre, o Tribunal Europeu dos Direitos Humanos concordou com a proibição do Partido da Prosperidade da Turquia, embora este fosse o membro mais antigo de uma coligação de governo.
Evropský projekt, typický značným idealismem, byl odjakživa úsilím vedeným shora.
O projecto Europeu, por mais idealista que tenha sido, foi sempre um esforço do topo para a base.
Evropský projekt byl a stále je skvělou politickou ideou.
O projecto Europeu foi, e é, uma grande ideia política.
Pokud jeho kořeny nesahají až do starého Říma, pak rozhodně sahají hluboko do desátého století ke Svaté říši římské. Od té doby prošel evropský ideál mnoha změnami, avšak dva motivy zůstaly neměnné.
Se não remontar à época de Roma antiga, é com certeza tão antigo como o Sacro Império Romano do século X. Desde então, o ideal europeu tem sofrido muitas alterações, mas houve dois temas em que se manteve constante.
Podle něj měly vzniknout evropský senát a evropská armáda a větší členské státy měly mít stejná hlasovací práva.
Este concebia a existência de um senado europeu, um exército europeu, tendo os Estados-membros de maior extensão direitos de voto iguais.

Možná hledáte...