paměti čeština

Příklady paměti portugalsky v příkladech

Jak přeložit paměti do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Myslel jsem tím výkonnost jeho paměti.
Refiro-me a um passo de memória.
Ztráta paměti.
Um caso de amnésia.
Ztráta krve a zjevně i ztráta paměti.
Perda de sangue e amnésia aparente.
Není to ztráta paměti.
Não é amnésia.
V paměti máte obrázky. obrázky za zavřenými víčky.
Há pequenas imagens na sua mente. imagens por trás dos seus olhos.
Poslouchej, beru tě na flám. který v tvé paměti navždy uvízne, jako krásná a radostná událost.
Faremos uma pândega tal, que a recordará para sempre como algo infinitamente belo.
To bude nějaká asociace z minulosti. Jméno z reklamy, nebo nějaké postavy z románu, které uvízlo v paměti.
Uma associação com o passado, uma publicidade ou uma personagem num romance, que o subconsciente recordou.
Židovský holič a zároveň válečný veterán trpí ztrátou paměti a je nadále v lékařském ošetření, aniž by věděl cokoli o změnách v Tománii.
Entretanto, o barbeiro judeu, sofrendo de amnésia e internado num hospital durante anos, ignorava tudo da nova situação da Tomânia.
No jistě. To jsi si vymazala z paměti.
Eu sei, tiveste uma branca.
A znovu a znovu budu říkat ne, protože v mé paměti jsou živou realitou.
E levantar-me-ei sempre para voltar a dizer não, porque eles continuam a ser uma verdade viva na minha mente.
Jeho prosté lekce jsou v mé paměti stejně zřetelné a jasné, jako bych je vyslechl teprve včera.
As lições que me ensinou permanecem tão intensas e claras na minha mente como se as tivesse ouvido apenas ontem.
Jsou se mnou pořád, živí v mé paměti, jako byli v životě, milující a milovaní navždy.
Permanecem ainda hoje comigo, tão reais na memória como o eram na carne, amando e amados para sempre.
Já jsem studoval na Harvardu a morseovku znám z paměti.
Estudei engenharia em Harvard e sei o código Morse com perfeição.
A příště měj na paměti, že jsem tvou jedinou sestrou a že tě miluju.
E a próxima vez que Ihe fizer uma visita lembre-se que sou sua única irmã e que lhe quero bem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V paměti lidí zůstane i díky tomu, jak v roce 1993 raději akceptoval bolestné odtržení Eritreje, než aby prodlužoval občanskou válku, a díky svému úsilí dosáhnout dohody s Egyptem v otázce využívání vod Modrého Nilu.
Será lembrado por aceitar a dolorosa secessão da Eritreia em 1993, em vez de prolongar a guerra civil, e pelos seus esforços em conseguir um acordo com o Egipto sobre a utilização das águas do Nilo Azul.
Ačkoliv je důležité mít na paměti, že tento údaj je jen odhad, představuje přece jen předběžný, leč věrohodný indikátor klimatického financování, založený na informacích předložených vyspělými zeměmi.
Estes números são apenas estimativas baseadas em informações fornecidas pelos países desenvolvidos, contudo, constituem um indicador preliminar mas credível d financiamento da luta conta as alterações climáticas.
Byl to dlouhý a obtížný proces, avšak německá společnost, majíc na paměti své historické přehmaty, v sobě našla schopnost stavět se čelem k morálním a politickým výzvám toho typu, jakým je dnešní příliv uprchlíků.
Foi um processo longo e difícil; mas a sociedade alemã, consciente dos seus erros históricos, tornou-se capaz de enfrentar desafios morais e políticos como os que agora se colocam com o actual afluxo de refugiados.
Máme v paměti, že levice v minulosti vládla bez jakéhokoliv dramatu.
Recordamos ter visto a esquerda governar sem dramas.
Účastnické země by měly mít na paměti, že začleňujícího trvale udržitelného rozvoje lze dosáhnout pouze v případě, že budou chráněna, respektována a naplňována všechna lidská práva - včetně rovnosti pohlaví.
Seria sensato dos participantes lembrar-se de que o desenvolvimento sustentável inclusivo só pode ser alcançado quando todos os direitos humanos - incluindo a igualdade de gênero - são protegidos, respeitados e cumpridos.
Navzdory evidentní hodnotě těchto peněz při podpoře rozvojových cílů však musíme mít na paměti, že jde o soukromé prostředky, které by se neměly považovat za náhražku oficiální pomoci.
No entanto, apesar do evidente valor que as remessas têm no apoio das metas de desenvolvimento, é preciso lembrar que elas são fundos privados e não devem ser consideradas um substituto da ajuda oficial.
Mozek vytváří předpovědi hledáním podobností mezi vzorci v aktuálních smyslových vjemech a dřívějších zkušenostech uchovaných v rozsáhlé paměti.
O cérebro faz previsões ao encontrar semelhanças entre os padrões de entradas sensoriais recentes e experiências anteriores armazenadas na sua vasta memória.
Měli bychom však být schopni postupovat ještě výrazněji lépe, pohlédneme-li mnohem podrobněji na mnohem víc zkušeností, za pomoci daleko obsáhlejší paměti, v níž lze nalézt mnohem víc vzorců v mnohem rozsáhlejším souboru relevantní lidské zkušenosti.
Mas devemos ser capazes de fazer muito melhor do que isso, olhando para muitas mais experiências de forma muito mais detalhada, usando uma memória muito maior que possa encontrar muitos mais padrões através essencialmente da experiência humana relevante.
A když je jejich kandidát zklame - což se zákonitě stane bez ohledu na volební výsledek -, budou mít na paměti, že demokracie je nejhorší systém ze všech s výjimkou všech ostatních.
Quando o seu candidato os desapontar - como inevitavelmente fará, independente do resultado da eleição - eles terão em conta que a democracia é o pior sistema, com excepção de todos os outros.
Tohle ponaučení bychom měli mít na paměti při pohledu na Sýrii, která se nám před očima rozpadá.
É esta a lição que devemos ter em mente à medida que a Síria se desintegra diante dos nossos olhos.
Měli bychom však mít na paměti povídku Marka Twaina o jeho kočce.
Mas devemos lembrar a história de Mark Twain sobre o seu gato.
Až budou vedoucí představitelé Číny definovat globální roli své země, měli by mít na paměti úspěch britského přístupu - a také ztroskotání arogantní diplomacie říšského Německa.
Ao definirem o papel global da China, os seus líderes devem ter presente o sucesso da abordagem do Reino Unido, bem como o fracasso da diplomacia arrogante da Alemanha imperial.

Možná hledáte...