paměti čeština

Příklady paměti francouzsky v příkladech

Jak přeložit paměti do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mám to v živé paměti.
Je me souviens très bien.
Můžeš se schovávat za červenou pásku, za nečestný právníky a svoje známý politiky za svědky se ztrátou paměti, ale nakonec tě dostaneme stejně jako všechny ostatní.
Tu te caches derrière un caïd, des avocats véreux, des habeas corpus, des témoins amnésiques, mais on t'aura, comme tous les autres.
Vztahuji to k výkonnosti jeho paměti.
Je veux dire son exploit de mémoire! - Oh!
Možnost, že taková mapa nemusí existovat. s výjimkou mé paměti.
Par l'éventualité que cette carte n'existe pas. sauf dans ma mémoire.
Jsou to naše poslední společné chvíle. Ty se nám vryjí do paměti.
Ce sont nos derniers moments ensemble, ceux dont on se souviendra.
Ztráta paměti.
D'un cas d'amnésie.
Ztráta krve a zjevně i ztráta paměti.
Une perte de sang et une amnésie apparente.
Není to ztráta paměti.
Ce n'est pas une amnésie.
V paměti máte obrázky. obrázky za zavřenými víčky.
Il y a des petites images dans votre esprit. des images derrière vos yeux.
Poslouchej, beru tě na flám. který v tvé paměti navždy uvízne, jako krásná a radostná událost.
Ecoutez, je vous propose une soûlerie. qui restera le plus grand moment de joie dans votre mémoire.
Přátelé, nutkání lidského srdce k pýše je silné, ale musíme mít vždy na paměti, že jsme pouze nástroje v rukou Pána.
Mes amis, le cœur de l'Homme est par nature orgueilleux. Gardons en mémoire que nous ne sommes que des outils dans les main du Seigneur.
CONWAY TRPÍ ZTRÁTOU PAMĚTI.
CONWAY SOUFFRE D'AMNESIE.
To bude nějaká asociace z minulosti. Jméno z reklamy, nebo nějaké postavy z románu, které uvízlo v paměti.
Le nom est un ressouvenir de quelque lecture.
Co vám utkví v paměti?
De quoi vous souviendrez-vous?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro začátek bych měl na paměti, že schopnost některých zemí vstřebávat rady je omezená, takže by se měly dávkovat po menších porcích.
Je commencerais en gardant à l'esprit que la capacité de certains pays à absorber les conseils est limitée et qu'il faudrait donc mieux les dispenser à doses homéopathiques.
Přesto by každý, kdo se snaží předvídat Šaronovo budoucí chování, měl mít na paměti, že na rozdíl od Begina a Šamira pochází Šaron z armády a že pro něj není rozhodující ideologie, nýbrž bezpečnost.
Toutefois, quiconque souhaiterait prédire le comportement futur de Sharon doit garder à l'esprit qu'à l'inverse de Begin et de Shamir, Sharon a un passé militaire et que pour lui, la sécurité, et non l'idéologie, passe avant tout.
V paměti lidí zůstane i díky tomu, jak v roce 1993 raději akceptoval bolestné odtržení Eritreje, než aby prodlužoval občanskou válku, a díky svému úsilí dosáhnout dohody s Egyptem v otázce využívání vod Modrého Nilu.
On se souviendra qu'il avait accepté la douloureuse sécession de l'Erythrée en 1993, plutôt que de s'entêter dans une guerre civile, et de ses efforts d'entente avec l'Égypte sur la question de l'utilisation des eaux du Nil Bleu.
Při hodnocení japonské zkušenosti i jejího významu pro dnešek je ovšem důležité mít na paměti, že japonský pád na zem nebyl způsoben pouze finanční krizí.
Pourtant, en évaluant l'expérience japonaise et sa pertinence aujourd'hui, il est important de reconnaître que la chute du Japon n'était pas seulement due à la crise financière.
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
Avec les guerres sanglantes de la succession yougoslave toujours profondément gravées dans chaque esprit, l'assassinat de Djindjic proclame-t-il la fin d'une époque de violence politique ou l'aube d'une nouvelle?
Je však třeba mít na paměti nesnadnost předpovídání bublin.
Mais il faut avoir conscience de la difficulté qu'il y a à prévoir les bulles.
Až se vlády budou pouštět do nutných a odvážných experimentů, musí mít na paměti, že je třeba přizvat občany.
Au moment où les gouvernements s'embarqueront dans des expériences audacieuses mais nécessaires, ils ne devront pas oublier d'emmener leurs citoyens avec eux.
Politická legitimita se odvozovala ze strachu z anarchie, jejíž děsivá realita existující na protější straně kanálu La Manche byla ještě v živé paměti.
La légitimité politique avait été validée par la peur de l'anarchie, la terrifiante réalité qui avait pu être observé de mémoire d'homme de l'autre côté de la Manche.
Bude však důležité, abychom měli na paměti Thukydidovu radu a nezaměňovali teorie analytiků za skutečnost a abychom to zdůrazňovali jak politickým předákům, tak veřejnosti.
Mais, sans oublier les conseils de Thucydide, il sera important de ne pas confondre les théories des analystes avec la réalité, et de continuer à éclairer à ce sujet les leaders politiques et les citoyens.
Ačkoliv je důležité mít na paměti, že tento údaj je jen odhad, představuje přece jen předběžný, leč věrohodný indikátor klimatického financování, založený na informacích předložených vyspělými zeměmi.
Ces chiffres ne sont que des estimations basées sur les informations fournies par les pays développés. Ils constituent néanmoins un indicateur crédible du financement de la lutte contre le réchauffement climatique.
Kolektivní trest zároveň znamená jistou formu ztráty paměti Italů a Rumunů, a to nejen ve vztahu k tomu, co se dělo za fašismu, nacismu a komunismu, ale i ve vztahu k vlastním národním dějinám.
Les punitions collectives impliquent aussi une forme d'amnésie de la part des Italiens et des Roumains à propos des événements survenus sous les régimes fascistes, nazis et communistes, et à propos de leurs histoires nationales respectives.
V dnešním volnotržním karnevalu se zdá, že není vidět nic, co není skandální, a nic není natolik skandální, aby se to vrylo do paměti.
Dans le carnaval du marché libre d'aujourd'hui, rien ne semble visible si ce n'est scandaleux et rien n'est suffisamment scandaleux pour devenir mémorable.
Byl to dlouhý a obtížný proces, avšak německá společnost, majíc na paměti své historické přehmaty, v sobě našla schopnost stavět se čelem k morálním a politickým výzvám toho typu, jakým je dnešní příliv uprchlíků.
Ce fut un processus long et difficile. Mais la société allemande, consciente de ses méfaits historiques, est devenue capable de faire face aux défis moraux et politiques du type de ceux posés par l'afflux actuel de réfugiés.
Při formulování rozvojových cílů pro období po roce 2015 musí mít vedoucí světoví představitelé na paměti, že zdraví je základním lidským právem.
Dans la formulation des objectifs de développement post-2015, les dirigeants mondiaux doivent se rappeler que la santé est un droit humain fondamental.

Možná hledáte...