dovršení čeština

Překlad dovršení spanělsky

Jak se spanělsky řekne dovršení?

dovršení čeština » spanělština

completitud

Příklady dovršení spanělsky v příkladech

Jak přeložit dovršení do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A teď k dovršení toho všeho. Ferncliffeovi nepřijdou na večeři.
Y ahora, además, los Ferncliffe no vienen a cenar.
A k dovršení všeho, k bezvědomí jí stačí množství vodky, které v Karpatii přidáváme ráno do mléka čtyřletým dětem na povzbuzení.
Y para colmo, cayó redonda tras beber una cantidad de vodka que en Carpatia le añadimos a la leche de los niños de 4 años como tónico.
A na dovršení všeho mi volala Gabriela.
Para empeorar las cosas, me llamó Gabriela.
A na dovršení všeho jsem se opravdu dopustila něčeho zlého.
Y además de todo eso, hice algo realmente mal.
Chci říct, že dovršení tvé práce.
Para llegar totalmente.
A k dovršení všeho.
Ese es mi ser humano.
A pak, prosím, na té medvědí houni v jeho studovně a nakonec na dovršení všeho zanecháme loužičky lásky na peruviánském mramoru.
Y después, te suplico en la piel de oso de su despacho y finalmente, como detalle culminante dejaremos charcos de amor en el mármol peruano.
Hm, Fraiserová říkala, že má ještě. pár dní do dovršení.
Fraiser dice que le queden. un par de días, máximo.
A k dovršení všeho je sucho.
Y encima, hay sequía.
A teď do vězení, k dovršení té hanebné urážky.
Y ahora a la cárcel, mientras se acumula la condenada indignidad.
Tak nádherný knockout ve druhém kole bylo dovršení brilantní boxerské kariéry Wayna Barclayho.
Ese brillante KO en el segundo asalto fue el momento culminante de la brutal carrera pugilística de Wayne Barclay.
Bobe, jak jistě víš, je pravidlem, že primáři odstoupí při dovršení 65 let.
Bob, como sabes, es política que los administradores dimitan a los 65 años.
Přiznáváte, že jste věděl, že. že před dovršení věku 17 let nemáte používání kouzel mimo školu povoleno?
Sí, yo. Estimados brujos y brujas de la Suprema Corte.
Kromě oficiálního dovršení našeho manželství jsme měli já a jeho otec pohlavní styk pouze pro účely reprodukce.
Aparte de una consumación de nuestro matrimonio acordada de antemano su padre y yo sólo tuvimos relaciones con el propósito de la reproducción.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Namísto toho EU nechala Turecko znovu čekat a odložila oficiální vyjednávání, která by beztak mohla k dovršení spět po celé roky.
No obstante, la UE dejó a Turquía a la espera una vez más, al posponer negociaciones formales que de cualquier manera pueden tomar años.
A konečně, prvořadá pozornost by měla být věnována dovršení tvorby jednotného evropského trhu, kde má unie mocné právní nástroje otevírat trhy a udržovat konkurenci.
Por último, se debe dar la máxima prioridad a terminar el Mercado Europeo Unico, en el que la Unión tiene instrumentos legales poderosos para abrir mercados y mantener la competencia.
Dovršení měnové unie vyžaduje, aby Evropa vytvořila řádný mechanismus nouzového financování.
Para completar su unión monetaria es necesario que Europa cree un mecanismo de financiación de emergencia adecuado.
Výsledkem je, že žádný nový Camp David nemůže dát naději na dovršení díla červencového summitu.
El resultado es que ninguna reunión en Campo David logrará lo que no se pudo lograr en la cumbre de julio.
Dokázaly by si představit emisi eurobondů jedině po dovršení skutečné ekonomické a fiskální korekce.
Podrían contemplar la emisión de eurobonos sólo después de la finalización de verdaderos ajustes económicos y fiscales.
Vskutku, bezprecedentní příležitost k dovršení procesu odpouštění dluhů u velkého počtu nízkopříjmových zemí přináší už realizace multilaterálního odpuštění dluhů iniciovaného skupinou G8.
De hecho, la implementación del Alivio de la Deuda Multilateral ya iniciada por el G-8 constituye una oportunidad sin precedentes para completar el proceso de alivio de la deuda para una gran cantidad de países de bajos ingresos.

Možná hledáte...