klauzule čeština

Překlad klauzule spanělsky

Jak se spanělsky řekne klauzule?

klauzule čeština » spanělština

cláusula

Příklady klauzule spanělsky v příkladech

Jak přeložit klauzule do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tím se ruší další dvě klauzule.
Eso quita otras dos cláusulas.
To je jen obvyklá klauzule.
Ésa es una cláusula normal.
Možná je ve smlouvě nějaká morální klauzule.
Quizá haya una cláusula moral.
Něco jako Mirandova klauzule.
Algo similar al juramento Miranda.
Klauzule o špatném hospodaření je v převodní smlouvě nejasná.
En la cesión, la cláusula de mala gestión o abuso. no está bien definida.
Klauzule o špatném hospodaření se týká pouze nemovitostí.
La cláusula de mala gestión o abuso del preacuerdo de la sociedad. sólo se refiere a las propiedades de la granja.
Jsou ochotni zmenit jméno nové zmrzlinové firmy, pokud váš klient bude svolný upustit od protikonkurenční klauzule v Cambridgi.
Está dispuesto a cambiar el nombre si el tuyo levanta la demanda sobre libre competencia.
Všechny klauzule jsou přijaty oběma stranami.
Se integran las cláusulas aceptadas por las partes.
Santo, je tu klauzule.
Santa, hay una cláusula. - Ese sería yo.
Věř mi, je to horší osud, než co se může stát na aukci -- malá ochranná klauzule je v každé mé smlouvě.
Créeme. Es un destino mucho peor que cualquier subasta. Una cláusula de protección que pongo en todos mis contratos.
Osvobozující klauzule?
La clausula del Padrino?
Speciální klauzule.
Cláusulas especiales.
Ta klauzule o přímém příbuzném.
La cláusula acerca de la transferencia del dinero a pariente de sangre.
Skutečnost, že jste otcem jeho nezletilého syna, bude naplněním klauzule o vyšší moci vaší společenské smlouvy.
Que hayas resultado ser el padre de su hijo adolescente se considerará cláusula de fuerza mayor en el acuerdo de sociedad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich strategie vedení sporu využila standardní smluvní klauzule (zvané pari passu), jejímž cílem je zajistit stejná práva pro všechny věřitele.
Su estrategia de litigación aprovechó una cláusula contractual estándar (llamada pari passu) que busca garantizar que todos los reclamantes reciban igual trato.
Státy pak udělají lépe, když do budoucích dlužních smluv vůbec nebudou klauzule pari passu zakotvovat, přinejmenším bez konkrétnější specifikace, co se tím myslí.
Los países harían bien en no incluir cláusulas pari passu en futuros contratos de deuda, al menos sin especificar claramente qué implican.
Dlužní smlouvy by také měly obsahovat klauzule o společném postupu, které zabrání supím fondům zdržovat restrukturalizaci dluhu.
Esos contratos también deberían incluir cláusulas de acción colectiva, que imposibilitarían a los fondos buitre evitar reestructuraciones de deuda.
Nejdůležitějším výsledkem v Riu proto nebude nová smlouva, závazná klauzule či politický závazek.
Por lo tanto, el resultado más importante de Río no ha de ser un nuevo tratado, cláusula vinculante o compromiso político.
Dalším je klauzule o zákazu sanací obsažená v téže smlouvě.
Otro es la cláusula de prohibición de rescates, del mismo tratado.
Zajisté, vyškrtnutím klauzule o jednomyslnosti by se našla cesta jak tuto překážku obejít a realizaci paktu zajistit. To ale nic neřeší, protože Francie ani Itálie pakt neratifikují.
Es verdad que la eliminación de la cláusula de unanimidad proporciona una manera de evitar este obstáculo y hacer posible la aplicación del pacto, pero esto no resuelve nada, porque ni Francia ni Italia lo ratificarán.
Griesa obecnému chápání klauzule zřejmě neporozuměl.
Griesa no pareció captar el entendimiento común de la cláusula.
Pokud tyto klauzule fungují, urychlují restrukturalizaci dluhu.
Cuando estas cláusulas funcionan, optimizan las reestructuraciones de deuda.
A krátce předtím, než se klauzule stala součástí norského práva, udělil dánský král Židům ve své říši občanství.
Y apenas antes de que la cláusula ingresara en el derecho noruego, el rey de Dinamarca había otorgado la ciudadanía a judíos en su reino.
Z tehdejší norské ústavy a pomýlené protižidovské klauzule, která byla mimochodem o pár desítek let později zrušena, si přesto můžeme vzít několik ponaučení.
Sin embargo, hay lecciones que aprender de la desafortunada cláusula antijudía de la constitución noruega que, debería destacarse, fue rechazada unas pocas décadas más tarde.
U suverénních dluhopisů se tyto klauzule staly standardem, avšak u dluhopisů vydaných Argentinou před rokem 2001, kdy tuto zemi zasáhla krize, podobná klauzule chybí.
Estas cláusulas se convirtieron en estándar para los bonos soberanos, pero los emitidos por Argentina antes de 2001 -cuando fue golpeada por la crisis- carecían de ellas.
U suverénních dluhopisů se tyto klauzule staly standardem, avšak u dluhopisů vydaných Argentinou před rokem 2001, kdy tuto zemi zasáhla krize, podobná klauzule chybí.
Estas cláusulas se convirtieron en estándar para los bonos soberanos, pero los emitidos por Argentina antes de 2001 -cuando fue golpeada por la crisis- carecían de ellas.
Naproti tomu vládní dluhopisy žádné klauzule nemají.
Pero los bonos públicos no responden a contratos semejantes.

Možná hledáte...