tip | ipo | topo | tizo

tipo spanělština

typ, druh

Význam tipo význam

Co v spanělštině znamená tipo?

tipo

Elemento real o ideal que representa una clase o categoría. Tipografía.| Pieza utilizada en las imprentas que representa un carácter o glifo. Tipografía.| Cada una de las clases de una letra de imprenta. Aspecto de una persona. Biología.| En taxonomía, ejemplar de un ser vivo o de su actividad sobre el que se ha realizado la descripción científica del mismo y que, de ese modo, valida la publicación del nombre científico de su taxón (sea la especie, el género, la familia, etc). En las actuaciones de las chirigotas de los carnavales de Cádiz, baile con percusión que se suele hacer entre dos temas.

tipo

Úsase para referirse a una persona cualquiera o de la que no se conoce su identidad.

tipo

Que representa una clase o categoría.

Překlad tipo překlad

Jak z spanělštiny přeložit tipo?

tipo spanělština » čeština

typ druh vzor typy sorta skupina naturálie chlápek chlapík chlap

Příklady tipo příklady

Jak se v spanělštině používá tipo?

Jednoduché věty

A Tom no le gusta el mismo tipo de música que le gusta a Mary.
Tom nemá rád stejný druh hudby jako Mary.

Citáty z filmových titulků

No lo malinterpretes. pero diría que eres un tipo atractivo.
Neber to špatně, ale řekl bych že jsi kus chlapa.
Especialmente no en su tipo de amor simplista.
Zvlášť ne na váš typ ukvapené lásky.
Lo que si sabemos es que son bastantes los que deciden qué hacer en cualquier tipo de situación.
Co o tom opravdu víme je, že existuje celá rada, která se rozhoduje společně a to v mnoha různých situacích.
Me preguntaba si la Primera Ministra se uniría a nosotros esta tarde, pero. ahora veo que no es ese tipo de cena.
Doufal jsem, že paní premiérka za námi dorazí, ale vidím, že to není akce tohoto druhu.
Pensé que habías quedado atrapado en el caos que hizo ese tipo llamado Zero.
Myslela jsem si, že jsi se připletl do toho chaosu, co způsobil Zero.
Este tipo.
Ty jsi.
Este tipo es sólo un esclavo.
Myslíš, že tady ten je jen oběť?
Algún tipo de reunión pública?!
Veřejné shromáždění?
Sé que estoy haciendo un muy buen trabajo y todo, pero no nos dejemos llevar, quiero decir, mucha de la gente aquí tiene tanto miedo a la muerte por ese tipo, el General Koni.
Vidíte! Nechtěl jsem jen to nejlepší práci, ale. - Ano, ty!
Un tipo especial. Hacequemi corazóncobrevuelo. Como una polilla saliendo del capullo.
Zvláštní druh., třese se mi srdce, jako můra v kukle!
No no no, Elder, este es el tipo de cosas que los líderes Mormones necesitamos ver.
Ne, ne, ne starší, to je jen věc, kterou mormonští vůdci potřebují!
Lo iba a hacer hombre, pero estaba en este sitio de fans de lost anoche, hablé con esta chica, cerca de una hora después me doy cuenta, es un tipo, jugando conmigo.
Fakt jsem chtěl, kámo, ale byl jsem na jednom webu o Ztracených a bavil se s jednou holkou. Asi za hodinu mi došlo, že je to chlap! - Tahal mě za nos.
Porque si hablo con ella, y realmente es una imbécil, de nuevo, voy a tener que ser ese tipo que se mete en su camino en cada pequeña injusticia.
Protože když za ní půjdu a zjistím, že to je mrcha, budu to zase já, kdo s ní půjde do křížku kvůli každé nespravedlnosti.
Mire, no puede simplemente exprimir el seguro del tipo sólo porque quiere pagar una nueva maquina de rayos X.
Nemůžete zneužívat něčí pojistku, jen abyste mohla koupit nový rentgen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Por supuesto, este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios.
Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv.
En las ex colonias de Europa en Asia, donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales, que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón, estaba produciéndose un tipo diferente de revolución.
Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem.
Esto, a su vez, creó nuevamente el tipo de situación en que todos ganan, tan importante para las futuras relaciones entre la UE y Rusia.
Kompromisem bylo dosaženo situace, v níž se žádná ze stran necítí poražená, což je pro budoucí vztahy mezi Unií a Ruskem velmi důležité.
De hecho, ni siquiera sabemos a ciencia cierta si éste fue un incidente de ese tipo.
Kdo jiný než profesor Gates by ji mohl rozproudit?
Con frecuencia suficiente, son los ciudadanos que escarban en los márgenes del discurso -persiguiendo este tipo de teorías- los que informan sobre noticias que los medios tradicionales ignoran.
Poměrně často právě občané zkoumající okraje diskurzu - kvůli svému zájmu o tyto teorie - zveřejní zprávy, jež média hlavního proudu ignorují.
En agosto, se relajó levemente el régimen de tipo de cambio de la moneda.
V srpnu byl mírně uvolněn devizový režim měny.
China es un ejemplo de este tipo de estrategia.
Ztělesněním tohoto přístupu se stala Čína.
Mantener una moneda subvaluada tiene la ventaja de que subsidia la producción de este tipo de bienes; pero también tiene la desventaja de que grava el consumo interno -razón por la cual genera un excedente comercial-.
Udržování podhodnocené měny je výhodné v tom, že dotuje výrobu tohoto zboží, ale nevýhodné v tom, že zatěžuje domácí spotřebu - proto vytváří obchodní přebytek.
Una de esas implicancias es que los países en desarrollo tendrán que reemplazar las políticas industriales reales por aquellas que operan a través del tipo de cambio.
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
El tipo de reprogramación que se propone aquí indicaría la predisposición del gobierno griego a cumplir plenamente con su deuda, y en consecuencia podría ser aceptada sin que se trastocaran demasiado los mercados financieros.
Změna termínů ve zde navržené podobě by signalizovala připravenost řecké vlády plně svůj dluh obsloužit, a proto by mohla být akceptována bez přehnaného rozruchu na finančních trzích.
Las nuevas naciones pueden crear con sus antiguos ocupantes el mismo tipo de relación fructífera que Francia ha desarrollado con Alemania, una relación basada en la igualdad y en los intereses mutuos.
Nové státy mohou se svými někdejšími okupanty vytvářet stejně plodné vztahy, jako vybudovala Francie s Německem - jde o vztah založený na rovnosti a oboustranných zájmech.
Este es el tipo de relación que mi gobierno busca con Rusia, y lograrla es la manera como podemos ampliar la zona de paz de Europa.
Právě to je vztah, o jaký moje vláda usiluje s Ruskem, a jeho úspěšné vytvoření je tím, čím můžeme přispět k rozšíření zóny evropského míru.
Uno razonablemente podría preguntar por qué se cree que un acuerdo tan vago representa algún tipo de progreso.
Oprávněně se lze ptát, proč vůbec někdo takovou vágní dohodu považuje za nějaký pokrok.
Las emisiones de gases de tipo invernadero per capita en Estados Unidos, que ya eran las más altas de cualquier país importante cuando Bush asumió el gobierno, siguieron aumentando.
Emise skleníkových plynů na osobu v USA, jež byly mezi velkými státy nejvyšší, už když Bush nastoupil do úřadu, vytrvale rostly.

Možná hledáte...