ty | top | tnp | tyl

typ čeština

Překlad typ spanělsky

Jak se spanělsky řekne typ?

typ čeština » spanělština

tipo especie género clase ralea modelo

Příklady typ spanělsky v příkladech

Jak přeložit typ do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ona je typ ženy, co se zbaví všeho, co jí stojí v cestě dokonce i svých děti.
Es esa clase de mujer. Abandonaría cualquier cosa que se interpusiese en su camino. incluso a sus hijos.
Zvlášť ne na váš typ ukvapené lásky.
Especialmente no en su tipo de amor simplista.
Ne, není můj typ.
No es mi tipo.
Není to ten typ.
Ella no es ese tipo de chica.
Jsem přesvědčen, že je to ten typ, co vypadá jako by neublížil mouše.
Estoy seguro de que se trata de un hombre que pareciera incapaz de matar una mosca.
Ale asi nejsem tvuj typ.
Pero supongo que no soy tu tipo de hombre.
Typ, který si vezmou.
Del tipo para casarse.
Víte, nejsem typ na manželství.
Ya sabes, yo no soy del tipo para casarse.
Ernest je přesně ten typ mladého muže, jakého bych si měla vzít.
Ernest es el tipo de joven con el que debería casarme.
A ty jsi ten typ, před kterým jsou dívky vždy varovány.
Y tú eres el tipo de hombre que las chicas deben evitar.
Jižanský typ.
El tipo latino.
To není typ, který se nechá jen tak poslat pryč.
No es de la clase de gente a la que se manda lejos así como así.
Ach, ty jsi smyslný typ!
Eres muy sensual.
Jsi přesně můj typ.
Usted es justo mi tipo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem.
En las ex colonias de Europa en Asia, donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales, que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón, estaba produciéndose un tipo diferente de revolución.
Německo a Itálie jsou vedle Portugalska či Belgie (jež je sama značně pochybným amalgámem Vlámů a Valonů) prostě přílis velké, což leckdy vytváří onen typ nerovnováhy, jenž připomíná těžkopádnost Pruska ve staré Bismarckově řísi.
Las naciones también vuelven el balance constitucional de Europa inoperable.
Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
La aplicación de esta forma de liderazgo crea un círculo virtuoso.
Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
El perdedor radical es el tipo de joven que se siente victimizado por un mundo insensible e indiferente.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Tanto Israel como Estados Unidos sienten nostalgia por un mundo del siglo XX de Estados-nación, lo cual es comprensible, ya que ese es el mundo al que mejor se adapta el poder convencional que poseen.
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, už nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Los tratados de ayer, particularmente aquellos con Estados Unidos e Israel, ya no inspirarán el mismo tipo de confianza que tuvieron durante mucho tiempo como instrumentos de política de estado.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
La ciencia puede ayudarnos a conseguir la vida que queremos, pero no puede decirnos qué clase de vida merece quererse.
Další typ obranné reakce - tentokrát vůči odcházejícím PZI - může zřejmě vzniknout, až přesuny služeb do zahraničí naberou na rychlosti.
Otro tipo de reacción defensiva -esta vez frente a la IED hacia afuera- puede producirse una vez que la reubicación de los servicios en el exterior cobre más velocidad.
Máme-li dnes učinit zadost mezinárodní spravedlnosti, potřebujeme nový typ světového soudu, který bude otevřený i jiným hlasům.
Para impartir justicia internacional actualmente, necesitamos un nuevo tipo de Tribunal Mundial, al que puedan recurrir todas las voces.
Putinova představa o tom, co představuje národní zájem Ruska, však činí takový typ intervence nepravděpodobným.
Pero la idea de Putin sobre el interés nacional de Rusia hace que esa clase de intervención resulte improbable.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
Esa clase de estímulo ilustrado choca con prejuicios fuertes.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
El precedente libio supone también un dilema, pero para Teherán.
Navíc se jedná o ten typ omylu, jehož se Britové ve vztazích s Evropou dopouštějí už celé půlstoletí.
Más aún, es el tipo de error que los británicos han estado cometiendo en sus relaciones con Europa durante el último medio siglo.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
Sólo una promesa de estas características puede ofrecer el tipo de certeza que los inversores -cualquier inversor- necesitarán si han de desarrollarse los recursos de las Islas Spratly.