ty | top | tnp | tyl

typ čeština

Překlad typ portugalsky

Jak se portugalsky řekne typ?

Příklady typ portugalsky v příkladech

Jak přeložit typ do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale já prostě nejsem zrovna moc uvolněný typ člověka.
Só que não sou um tipo de pessoa muito relaxada.
Lidé ji měli za uvážlivý typ, ale ona byla tak báječná.
Como era sensível, as pessoas punham-na triste, mas ela era assim, tão adorável.
Není to ten typ.
Ela não é esse tipo de garota.
Jsem přesvědčen, že je to ten typ, co vypadá jako by neublížil mouše.
No seu perfeito juízo, se calhar joga ao berlinde com os filhos da senhoria ou joga às cartas com os amigos.
Tohle je nový typ časového spínače.
Este é um modelo novo de relógio de controle.
To není typ, který se nechá jen tak poslat pryč.
Pat Denning. Não é o tipo de pessoa que envias assim para onde queres.
Ach, ty jsi smyslný typ!
Mas que sensual.
Jsi přesně můj typ.
É mesmo o meu tipo.
Je to velmi pěkný typ.
Tem estilo. - Tens estilos favoritos?
On není ten typ člověka.
Não é o tipo de homem.
Zdá se, že instinktivně pozná jaký typ dívek se mi líbí.
Vão dançar os dois e não pensem em mim.
Je tvůj typ.
É muito do teu tipo.
Jsem mestský typ.
Sou da cidade.
Je tvůj typ.
Ela faz o teu tipo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
O perdedor radical é o tipo de jovem que se sente vítima de um mundo insensível e indiferente.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
A ciência pode ajudar-nos a alcançar a vida que queremos, mas não consegue ensinar-nos que tipo de vida vale a pena querer.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
O legado da Líbia confronta o Irão com o seu próprio enigma.
Tento typ závazku signalizuje posun rozvojové pomoci směrem od tradičního modelu charity k modelu založenému na partnerství.
No entanto, dado que os países africanos já gastam milhares de milhões de dólares em serviços de saúde, e que o continente tem tantas outras necessidades concorrentes, investir em vacinas pode nem sempre parecer uma escolha óbvia.
Tento typ myšlení hrál životně důležitou roli při rozvoji evropských institucí.
Este tipo de pensamento tem desempenhado um papel vital no desenvolvimento das instituições europeias.
Tento typ masového náboru by samozřejmě mohl mít velký nepříznivý dopad na zdravotnické systémy rozvojových zemí.
Obviamente, este tipo de recrutamento em massa poderia ter um sério impacto negativo sobre os sistemas de saúde dos países em desenvolvimento.
BERLÍN - V době, kdy se tisíce uprchlíků hrnou do Evropy, aby unikly hrůzám války, přičemž mnozí z nich cestou umírají, odehrává se v mnoha nejnovějších členských státech Evropské unie jiný typ tragédie.
BERLIM - Enquanto milhares de refugiados chegam às costas da Europa para fugir aos horrores da guerra, muitos deles morrendo pelo caminho, vive-se um outro tipo de tragédia em muitos dos novos Estados-Membros da União Europeia.
Zavádění takového programu však naráží na nový typ překážek.
Mas a implementação desse programa levanta um conjunto novo de desafios.
Kdybychom ho podstoupili, pomohlo by to zhojit evropské rány a připravit půdu pro tolik potřebnou debatu o tom, jaký typ politické unie si Evropané zaslouží.
A sua adopção ajudaria a sarar as feridas da Europa e a abrir caminho para o debate que a União Europeia necessita sobre a união politica que os europeus merecem.
Strategie fungují nejlépe, pokud jsou uzpůsobené tak, aby vyhovovaly požadavkům konkrétních podmínek, jako jsou zeměpisná poloha, typ organizační jednotky nebo fungování daného oddělení.
As estratégias funcionam melhor quando são personalizadas para se ajustarem a requisitos de condições específicas, tais como localizações geográficas, o tipo de unidade de negócio, ou a função departamental.
V polovině dvacátého století se lidé obávali, že počítače a nové komunikační prostředky vytvoří takový typ centrální vládní kontroly nad občany, jaký George Orwell ztvárnil ve své knize 1984.
Em meados do século XX, as pessoas receavam que os computadores e os novos meios de comunicação pudessem criar o tipo de controlo governamental central a que assistimos na dramatização da obra 1984 de George Orwell.
V domácích ani mezinárodních záležitostech se Izrael ani tak neposunul do středu, jako si spíše osvojil nový typ národního konsensu, který se začal objevovat v roce 2011.
Em termos nacionais e internacionais, Israel não despertou muito para a política centrista, uma vez que aderiu a um novo tipo de consenso nacional que começou a surgir em 2011.
Koloniální dějiny ukazují, že tento typ vládnutí je křehký.
A história colonial mostra que este tipo de governo é frágil.
NEW YORK - Po celém světě panuje nesmírné nadšení pro onen typ technologických inovací, jež symbolizuje Silicon Valley.
NOVA IORQUE - Por todo o mundo, há um enorme entusiasmo pelo tipo de inovação tecnológica simbolizada pelo Silicon Valley.