ty | top | tnp | tyl

typ čeština

Překlad typ francouzsky

Jak se francouzsky řekne typ?

Příklady typ francouzsky v příkladech

Jak přeložit typ do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To je také můj typ.
C'est mon type aussi.
Je ten typ člověka, který musí udělat grandiózní nástup.
C'est le genre de personne qui doit faire une entrée.
Jsem přesvědčen, že je to ten typ, co vypadá jako by neublížil mouše.
Je suis sûr que cet homme parait ne pas pouvoir faire de mal à une mouche.
Tohle je nový typ časového spínače.
C'est un nouveau type de minuterie.
Ale asi nejsem tvuj typ.
Faut croire que je suis pas ton genre.
Typ, který si vezmou.
Le genre qu'on épouse.
Víte, nejsem typ na manželství.
Ce n'est pas mon genre.
Já vím. Ernest je přesně ten typ mladého muže, jakého bych si měla vzít.
Je devrais épouser Ernest.
A ty jsi ten typ, před kterým jsou dívky vždy varovány.
Tu es le genre d'homme déconseillé aux jeunes filles.
Už je to zase tady. Jižanský typ.
Le style latin.
To není typ, který se nechá jen tak poslat pryč.
Ce n'est pas le genre de gars qu'on envoie balader comme ça.
Jsi přesně můj typ.
Vous êtes exactement mon type.
Takový ty věci jako manželství, pěkný dům s růžemi u dveří, nejsi ten typ.
Quant au mariage, une jolie maison entourée de rosiers, ce n'est pas ton style.
Ano. Je to velmi pěkný typ.
Oui, elle a un genre charmant.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
En matière de direction, ce type d'arrangement crée un cercle vertueux.
Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
Cette amertume du rejet que ressentent de nombreux jeunes gens perturbés se transforme, pour certains, en un désir irrépressible de vengeance.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Israël et les États-Unis sont tous deux nostalgiques des États-nations du XXe siècle, ce qui se comprend, puisque c'est le monde pour lequel le type de puissance conventionnelle qu'ils possèdent est le mieux fait.
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, už nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Les traités de la veille, en particulier ceux qui ont été signés avec les Etats-Unis et Israël, n'inspirent plus la confiance qui a permis à la politique d'Etat de les instrumentaliser.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
Si la science peut nous aider à atteindre la vie que nous désirons, elle ne peut nous éclairer sur un genre de vie idéal.
Další typ obranné reakce - tentokrát vůči odcházejícím PZI - může zřejmě vzniknout, až přesuny služeb do zahraničí naberou na rychlosti.
Un autre genre de réaction défensive, cette fois envers l'IDE vers l'extérieur, pourrait bien surgir quand la délocalisation des services aura pris de la vitesse.
Máme-li dnes učinit zadost mezinárodní spravedlnosti, potřebujeme nový typ světového soudu, který bude otevřený i jiným hlasům.
Pour rendre la justice internationale aujourd'hui, il nous faut une nouvelle Cour de Justice Internationale, ouverte à d'autres voix.
Putinova představa o tom, co představuje národní zájem Ruska, však činí takový typ intervence nepravděpodobným.
Mais étant donné la manière dont Poutine considère l'intérêt national russe, ce genre d'intervention est improbable.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
Ce type de stimulus éclairé se heurte à de forts préjugés.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
De son côté, l'exemple libyen représente un véritable casse-tête pour l'Iran.
Navíc se jedná o ten typ omylu, jehož se Britové ve vztazích s Evropou dopouštějí už celé půlstoletí.
De plus, c'est le genre d'erreur que les Britanniques ont entretenues avec l'Europe ces cinquante dernières années.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
C'est à cette condition que les investisseurs, quels qu'ils soient, participeront à l'exploitation des richesses des Spratly.
Tento typ arogance bohužel může vést k sebeuspokojení a konkurenčnímu selhání.
Malheureusement ce genre d'arrogance peut mener à la complaisance et à l'échec concurrentiel.
Obě navíc zakazují onen typ fiskálních a měnových záchranných operací vůči jednotlivým státům či kantonům, jež EU uskutečňovala během finanční krize.
Et toutes les deux interdisent le genre d'opérations de renflouement budgétaire ou monétaire, pour des États individuels ou des cantons, comme celles que l'UE a menées pendant la crise financière.