typé | typ | typo | Tyne

type francouzština

typ, člověk, muž

Význam type význam

Co v francouzštině znamená type?

type

(Didactique) Modèle, figure originale que l’on considère comme l’empreinte ou reflet d’un concept.  J’appelle miracles typiques ceux qui sont évidemment le type, le symbole de quelque vérité morale. (Philosophie) Modèle idéal déterminant la forme d’une série d’objets. (Commerce, Industrie) Objet fixé dans ses caractères essentiels pour servir de modèle à la production.  Un type d’avion.  Un nouveau type de voiture, de sous-marin. (Technique) Pièce portant une empreinte destinée à reproduire d’autres pièces semblables. (Botanique, Géologie, Zoologie) Spécimen de référence, individu conservé ou tout matériel original ayant servi à la taxonomie, attaché à un nom scientifique, à partir duquel une espèce a été décrite et publiée. Ensemble des traits généraux qui caractérisent un genre d’êtres ou de choses.  Les types de l'espèce humaine.  Les différents types d’architecture. (Par extension) Personne en qui se retrouve tous ces traits caractéristiques.  Un instant, nous crûmes avoir trouvé le vrai type espagnol féminin dans une des trois sultanes : grands sourcils noirs arqués, nez mince, ovale allongé, lèvres rouges ; mais un voisin officieux nous apprit que c’était une jeune Française.  Ce Binèche, avec sa casquette plate, son costume à carreaux, son foulard et ses chaussures jaunes, représentait le type de la gouape dans toute sa splendeur.  (En apposition) Et que je sois normal comme le père-type quand il prend dans ses bras véridiques celui de ses enfants qui lui ressemble le plus !  (En apposition) — Il ne lui manquait, pour être une provinciale type, que l’esprit de dénigrement. (Familier) Personnage masculin quelconque ; quidam (masculin).  Devant moi, un type tout différent et qui n’a rien d’oriental : trente-deux à trente-cinq ans, figure à barbiche roussâtre, regard très vif.  – Si vous vous imaginez que je suis un type qui se laissera étriller sans rien dire, comme vos conscrits, vous vous fourrez joliment le doigt dans l’œil, messeigneurs…  C’est un type. Mais que j’te prévienne, pas fortiche du tout, ni mariole. Un gars quoi! Un bon gars.  Un fleuve de types, flanqués de leurs bonnes femmes.  J’ai commencé à gueuler et mon père il a dit « eh, siouplait … ». Le type il l’a bien regardé et il a dit « qu’est-ce que tu veux toi! ». (Religion) Ce qui, dans l’Ancien Testament, est regardé comme la figure, le symbole des mystères de la loi nouvelle.  L’agneau pascal est le type de Jésus-Christ.  La manne est le type de la sainte Eucharistie. (Numismatique) Figure empreinte sur une médaille.  Monnaie au type de César. (Imprimerie) (Vieilli) Caractère d’imprimerie.  Caractères d’imprimerie : De beaux types. Des types mobiles. (Par extension) (Imprimerie) Modèle de caractère d’imprimerie.  Type romain, elzévir, Didot.  Des types mobiles.  De beaux types. (Programmation) Genre de contenu de donnée (constante ou variable), définissant les opérations pouvant être effectuées sur celle-ci.  Variables de type booléen, entier, réel.

type

Qui est caractéristique, donné comme exemple.  Ma journée type débutait vers treize heures par un petit déjeuner au jardin sous le chant des piafs.  En effet, le 6 juillet, elle répond par une lettre type à M. Baillet, qui avait pourtant pris le soin de promettre la confidentialité, que seul le pupille est autorisé à demander la divulgation de renseignements le concernant.  Le mercier étoit, son nom l’indique, le marchand, mercator, par excellence, de même que le fèvre ou fabre, dont le nom se perdit plus vite, étoit l’ouvrier, l’artisan type.  RegionsJob a interrogé près de 12 000 salariés français sur leurs relations au travail pour savoir comment se déroulait une journée type à leur bureau et quels en étaient les moments forts.

Překlad type překlad

Jak z francouzštiny přeložit type?

Type francouzština » čeština

Datový typ

Příklady type příklady

Jak se v francouzštině používá type?

Jednoduché věty

Je ne supporte pas ce type.
Toho člověka nesnáším.

Citáty z filmových titulků

Parce que si je lui parle et qu'elle est effectivement une tache, alors je vais devoir reprendre la casquette de ce type qui s'en prend à elle à la moindre petite injustice.
Protože když za ní půjdu a zjistím, že to je mrcha, budu to zase já, kdo s ní půjde do křížku kvůli každé nespravedlnosti.
Tiens tiens, comme la centaine d'autres tests qu'on a fait sur un type qui ne se plaint que de difficultés respiratoires.
To jsou věci. Stejně jako sto ostatních testů, které jsme objednali pro člověka, kterému se jen špatně oddychovalo.
Vous pouvez pas saigner à blanc l'assurance de ce type juste pour vous payer une nouvelle radio!
Nemůžete zneužívat něčí pojistku, jen abyste mohla koupit nový rentgen.
Qui c'est, ce type?
Kdo to sakra je?
Je suis plus du type corde raide.
Jsem spíš na visuté lano.
Hier tu as eu des problèmes car tu avais pris le mauvais type de sauge.
Jo, včera ses dostal do problémů, protože jsi koupil špatný druh šalvěje.
Y a un autre type de jazz?
Existuje i jiný druh?
D'accord, donc Tanner va attendre le type de la compagnie.
Nechám Tannera čekat na toho mrazničkáře.
Le type m'a dit d'attendre 2 jours pour le graver dans le marbre.
Ale říkali počkat pár dní, než si sedne mramor.
Comme prévu, le type du congélo est passé pendant ma douche.
Jak jsme předpokládali, chlap přes lednice přišel, jak jsem vlezl do sprchy.
Ce type mérite la chaise.
Toho chlapa pěkně usadíme.
Je connais ce type.
Hej, já znám toho chlápka.
C'est mon type aussi.
To je také můj typ.
Le type n'a pas de visage.
Tenhle chlapík nemá tvář.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le Nigéria est l'exemple type du pays où les entreprises jouissent d'impunité en matière de pollution.
Korunním příkladem ekologické beztrestnosti firem je Nigérie.
Telle est la situation actuelle en Ukraine, où le président Leonid Kuchma propose de supprimer notre système présidentiel et de le remplacer par un type étrange de système parlementaire qu'il a concocté.
Právě to se dnes děje na Ukrajině, kde prezident Leonid Kučma navrhuje hodit náš prezidentský systém do koše a nahradit jej podivnou odrůdou parlamentního systému, kterou sám zosnoval.
Il est moins certain qu'il se sente suffisamment en sécurité pour procéder à des élections présidentielles (ou tout autre type d'élection) s'il ne parvient pas à changer la constitution pour pouvoir régner à perpétuité.
Méně jisté je to, zda se bude cítit dostatečně bezpečný, aby uspořádal prezidentské volby (nebo nějaké jiné volby), jestliže nebude mít možnost změnit ústavu tak, aby si pokračování své destruktivní vlády pojistil.
C'est le type de relation que mon gouvernement veut établir avec la Russie, c'est ainsi que nous pouvons aider à étendre la zone de paix en Europe.
Právě to je vztah, o jaký moje vláda usiluje s Ruskem, a jeho úspěšné vytvoření je tím, čím můžeme přispět k rozšíření zóny evropského míru.
Manquant de ce type de menaces externes, les liens entre, disons, les Tchèques et les Slovaques (pour ne rien dire des Serbes et des Croates!), sont trop faibles pour garantir un niveau national commun de gouvernement.
Vzhledem k tomu, že vnějsích hrozeb ubývá, vazby a svazky mezi - například - Čechy a Slováky (nemluvě o Chorvatech a Srbech!) slábnou a nedokáží tak už být zárukou společné vlády.
Les expériences européennes nous prouvent pourtant que les mesures de ce type constitueraient précisément la mauvaise manière de s'attaquer au problème du réchauffement climatique.
Podle evropských zkušeností je však právě tato politika nesprávnou cestou, jak řešit globální oteplování.
Il existe, bien sûr, un exemple très célèbre de ce type : Kofi Annan, dont la direction a permis aux Nations unies de s'améliorer remarquablement.
Samozřejmě, existuje význačný případ, kdy právě k tomu došlo: Kofi Annan, pod jehož dozorem prošla OSN pozoruhodným vývojem.
En conséquence, l'entrepreunariat de ce type (découvrir ce qui peut être produit) est habituellement sous-représenté du fait du manque d'incitation commerciale.
A tudíž takové podnikání - podnikání, které se učí, co lze produkovat - bude při absenci netržních pobídek podzásobené.
En matière de direction, ce type d'arrangement crée un cercle vertueux.
Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
Les Républicains sont traditionnellement plus favorables à ce type d'accords bilatéraux.
Republikáni historicky podobné bilaterální dohody o volném obchodu podporovali.
Par contre, l'Amérique avec son économie à l'échelle d'un continent a échappé depuis 1865 à une désintégration du même type.
Naproti tomu Spojené státy měly od roku 1865 kontinentálně založenou ekonomiku imunní proti rozpadu podél národnostních linií.
Deux jours plus tard, 58 soldats français furent tués par un bombardement suicide du même type.
Podobný sebevražedný pumový útok si o dva dny později vyžádal životy 58 francouzských vojáků.
Un autre type d'aide était nécessaire, mais décider de sa forme était compliqué.
Bylo zapotřebí jiné pomoci, ale rozhodnout, jakou by měla mít podobu, bylo komplikované.
L'employeur américain type n'est plus General Motors, mais Wal-Mart.
Typickým americkým zaměstnavatelem již není General Motors.

Možná hledáte...