dru | pruh | kruh | dluh

druh čeština

Překlad druh francouzsky

Jak se francouzsky řekne druh?

Příklady druh francouzsky v příkladech

Jak přeložit druh do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jo, včera ses dostal do problémů, protože jsi koupil špatný druh šalvěje.
Hier tu as eu des problèmes car tu avais pris le mauvais type de sauge.
Existuje i jiný druh?
Y a un autre type de jazz?
Námořník Bucket byl druh z kajuty.
Le marin Bucket était mon camarade de chambrée.
Tento druh povyku Jim už dál nesnesl.
C'est le genre de bruit que Jim ne tolérait pas.
Je to takový druh bolesti celého těla a cítím se nějak podivně a..
Mal partout. Je me sens drôle, j'ai peur de.
Jaký druh nasávání myslíte?
Vous me prenez pour un con?
Takový druh knihy.
Un drôle de livre.
Takže, když jste teď ministrem obrany, jaký druh armády bychom měli mít?
Ah oui. Quelle armée nous faut-il?
Byl to ten druh, co se vyrábí z ryb.
C'était Ia pâtée avec du poisson dedans.
Jaký druh zvířete to být?
Cet animal bizarre, quel nom?
Je to ten druh místa, na kterém ocením společnost.
Le genre d'endroit où je n'aime pas être seul.
Není on právě ten druh mladíka, co rozhazuje...vy pro něho ztratíte hlavu, a všechno mu pak řeknete?
Ce n'est pas le genre de type à perdre la tête. Ou bien à vendre la mèche.
Zábavný druh setkání.
Drôle de réunion!
Je to druh začátku a potom v. Víte, ty černé.
Elle commence comme ça.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lidské bytosti mají jako biologický druh vážný problém se sebeovládáním.
En tant qu'espèce, les êtres humains ont un gros problème de self-control.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Ces opérations sont mises en œuvre au mieux au niveau national.
A právě tento druh rozumové schopnosti se během dvacátého století zdokonalil.
Cette forme de raisonnement est précisément celle qui s'est améliorée au cours du XXe siècle.
Tento druh diplomacie není rychlý ani snadný.
Cette forme particulière de diplomatie n'est ni rapide, ni facile.
Přestože Belgie nedávno následovala ve stopách nizozemského způsobu regulace dobrovolné aktivní eutanázie v přísně lékařském rámci, je to právě tento druh regulací, který se čím dál častěji zpochybňuje.
Bien que la Belgique ait récemment adopté le mode hollandais de réglementation de l'euthanasie active volontaire dans un cadre strictement médicalisé, c'est précisément ce type de réglementation qui est de plus en plus contesté.
Dnes však panující republikánská ortodoxie představuje jistý druh samolibého pseudofriedmanismu, který je přesvědčen, že trhy ponechané vlastnímu osudu nemohou škodit.
Aujourd'hui cependant, l'orthodoxie républicaine dominante est un genre de pseudo-friedmanisme suffisant qui estime que les marchés, livrés à eux-mêmes, ne peuvent se tromper.
Čistý kapitalismus potřebuje stejný druh všeobecné angažovanosti.
Pour être sans tache, le capitalisme a besoin du même type d'engagement universel.
Stále lépe si uvědomujeme, jaký druh humanitární akce funguje.
Nous savons de mieux en mieux quel type d'aide humanitaire est le plus efficace.
Začíná vznikat osobitý britský druh islámu, podobně jako vytváří vlastní formy islámu i Francie, Německo, Nizozemsko a Spanělsko.
Une forme typiquement britannique de l'Islam commence à émerger alors que la France, l'Allemagne, la Hollande et l'Espagne commencent à élaborer leur propre conception de l'Islam.
Veřejný penzijní systém navíc poskytuje starsím lidem jistý druh záruk - proti inflaci i proti výkyvům akciového trhu -, což se o soukromé sféře zatím jednoduse říci nedá.
Pourtant le système public de retraite a fourni aux personnes âgées une certaine sécurité--aussi bien contre l'inflation que les caprices de la bourse--que le marché privé n'a jamais à ce jour réussi à garantir.
Unikátní problém představuje malárie, jejímž viníkem je z velké části jeden druh afrického komára, který je mimořádně zdatným přenašečem této choroby.
Le paludisme représente un défi unique en son genre, dû principalement aux espèces de moustiques d'Afrique, particulièrement aptes à transmettre la maladie.
To všechno vypadá jako klasický pravičácký revanšismus. Ovšem uvnitř něj, či podél něj se rodí nový druh populismu, který zatím nelze zařadit do žádné kategorie.
Tout cela ressemble fort au revanchisme classique de la Droite à l'intérieur ou aux côtés de laquelle on retrouve une nouvelle sorte de populisme, inclassable en termes traditionnels.
Zvýrazňuje kontrast mezi iniciativou a apatií, podnikavostí a poslušností, soutěživostí a totální závislostí na státu, který ztělesňuje jistý druh neotřesitelného osudu.
Elle met en exergue la différence entre l'esprit d'initiative et l'apathie, l'entreprise et l'obéissance, la concurrence et la dépendance totale à un état qui incarne une sorte de destin inébranlable.
Fibrinopeptidy jsou krátké sekvence, jež lze poměrně snadno vyčistit a mají tu výhodu, že se druh od druhu výrazně mění.
Les fibrinopeptides sont constituées de petites séquences qu'il est relativement facile de purifier.

Možná hledáte...