ty | Top | TNP | tyl

Typ němčina

typ

Význam Typ význam

Co v němčině znamená Typ?

Typ

typ Menge von Gegenständen mit spezifischen Eigenschaften Autos dieses Typs sind besonders selten und, infolgedessen, auch besonders teuer. typ umgangssprachlich, auch schwach gebeugt: Person mit prägenden, von anderen Personen(gruppen) abgrenzenden Eigenschaften Philosophie Grundform/Muster einander ähnlicher individueller Gegenstände Es gibt eine begrenzte Anzahl Typen, Grundformen, die in den unterschiedlichsten Kulturen auftauchen, so ist zum Beispiel eine dieser Urformen die Mutter.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Typ překlad

Jak z němčiny přeložit Typ?

Typ němčina » čeština

typ chlap chlápek vzor model maník chlapík borec

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Typ?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Typ příklady

Jak se v němčině používá Typ?

Citáty z filmových titulků

Allerdings ist dieser Typ gefahrlich.
Zajímalo by mě, kterou cestu si vybere.
Diesen Knightmare-Typ sehe ich zum ersten Mal!
Ale. Takový Nightmare jsem ještě nikdy neviděla!
Ich hab ja gesagt, der Typ ist verdachtig.
Já jsem hned na začátku říkal, že je divnej.
Das ist doch der Typ von damals?!
Zase ten bílý vetřelec!
Der Typ aus Narita?!
Guilforde?
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
Big Jim byl správný chlapík, který si vytrpěl své.
Was der Typ kann, kann ich auch. Und noch mehr.
Svedl bych všechno, co ten chlap, i víc.
Rico hier ist ein toller Typ!
Tady Rico je skvělej hoch!
Da ist ein Typ namens Massara.
Venku čeká muž jménem Massara.
Den Typ will ich nicht.
Ne. Ne, toho chlapa nechci.
Sie sind ein toller Typ, was?
Jste velkej chlap, co?
Der Typ ist so eitel!
Takovej vejtaha!
Ja, ein Typ hat mir gerade davon erzählt.
Jo, zrovna mi to nekdo povídal.
Der Typ kriegt dich wieder dran.
Zase na vás ušije boudu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Niederlande rüsten derzeit vier Radarfregatten auf, um sie zur Raketenabwehr zu befähigen, und haben - ebenso wie Deutschland - ihre Raketenabwehrsysteme vom Typ Patriot angeboten.
Nizozemsko modernizuje své radarové fregaty, aby byly schopné zajistit protiraketovou obranu, a nabídlo své protiraketové systémy Patriot. Stejně se zachovalo Německo.
Man betrachte die Fortschritte, die mit dem lebensrettenden Fünffachimpfstoff gemacht wurden, der ein Kind mit einer einzigen Dosis vor Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Haemophilus influenzae Typ B (Hib) schützt.
Vezměme si pokrok, jehož bylo dosaženo spásnou pentavakcínou, která dítě ochrání před záškrtem, tetanem, černým kašlem, žloutenkou typu B a bakterií haemophilus influenzae typu B (Hib) - vše jednou dávkou.
Zum ersten Typ gehören jene, die durch eine heftigen Schock verursacht werden, zum Beispiel durch den Ausbruch eines Krieges oder einen plötzlichen, starken Ölpreisanstieg.
První typ recesí bývá způsoben velkými otřesy, například válkami nebo náhlými a prudkými nárůsty cen ropy.
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Sieht sich Amerika diesem dritten Typ von Rezession gegenüber?
Stojí Amerika na prahu tohoto typu recese?
Das Rahmenwerk setzt dem iranischen Nuklearprogramm erhebliche Grenzen. Es regelt die Anzahl und den Typ von Zentrifugen, die Art von Reaktoren sowie die Menge und Qualität des angereicherten Urans, die das Land besitzen darf.
Rámec významně omezuje íránský jaderný program včetně množství a typu odstředivek, typu reaktorů a množství a kvality obohaceného uranu, jímž země může disponovat.
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker, der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Druhým Kantovým typem je morální politik, který odmítá cynický pragmatismus, ale nepoddá se naivnímu moralizování.
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
Nebo se rozhodneme trávu nesekat a vytvoříme jiný ekosystém, jinou budoucnost.
Der Typ war nicht der beste der Welt, aber CompuServe hatte einen guten Markennamen.
Nebyl to sice nejdokonalejší člověk na světě, ale šla jsem do toho kvůli dobrého zvuku CompuServe ve světě.
Aber sie wünschen sich auf der Suche nach Geschwistern, die als Knochenmarkspender für ihr erstes Kind in Frage kommen können auch einen Embryo mit einem bestimmten, entsprechenden Typ von Zellgewebe.
Zároveň ale budou chtít, aby tato embrya byla podrobena zkoušce imunologické slučitelnosti, z níž by mohl vzejít sourozenec, který by se mohl stát dárcem kostní dřeně pro první dítě.
Das erste der Medikamente vom Typ Lipitor etwa, Mevacor, kam 1987 auf den Markt und beruhte überwiegend auf universitären Forschungen.
Tak například, první lék stejné kategorie jako Lipitor, totiž Mevacor, se na trhu objevil roku 1987 a vycházel převážně z univerzitního výzkumu.
Und Amerika kann auch keine globale Staatenkoalition gegen Terror vom Typ Al Qaidas aufrecht erhalten, wenn die Mitglieder dieser Koalition sich dem heutigen, weiter gefassten Ziel verschreiben müssen.
A pokud země, s nimiž bojuje proti mezinárodnímu terorismu, požádá, aby přijaly dnešní širší, vágnější cíl, nepodaří se jí udržet ani mezinárodní koalici.
Ihr Plan war, ihn mittels einer Interkontinentalrakete vom Typ R-7 ins All zu schießen, die sich seit 1954 in der Entwicklung befand.
Bylo v plánu vypustit jej s mezikontinentální balistickou střelou R-7 vyvíjenou už od roku 1954.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

typ čeština

Překlad Typ německy

Jak se německy řekne Typ?

Příklady Typ německy v příkladech

Jak přeložit Typ do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zero je divadelní typ kriminálníka.
Deshalb wird in folgenden Gebieten Warum verraten sie den Angriffszeitpunkt?
Ale asi nejsem tvuj typ. -Radši se rozejdeme.
Ich bin wohl nicht der Richtige für dich.
Jsi přesně můj typ.
Bist genau mein Typ.
Ano. Je to velmi pěkný typ.
Ja, sie ist von der netten Sorte.
On není ten typ člověka.
Er ist kein Mann, der.
Moje sestra by se ti líbila. Je tvůj typ.
Du würdest sie mögen.
Není zrovna můj typ, ale kvůli vám bych měl rád i krokodýla.
Sie ist nicht mein Typ, aber für Sie würde ich ein Krokodil küssen.
Jsem městský typ.
Ein echter Stadtmensch.
Není to typ muže, který by si nezvaný přisedl ke stolu.
Er setzt sich nicht ungebeten an den Tisch einer Dame.
Pan Kane je převychová na svůj typ novinářů během týdne.
Bei Mr. Kane dauert das keine Woche, bis die Herren auf seiner Linie sind.
Je to velmi neobvyklý typ souboje.
Das wird ein sehr ungewöhnliches Duell.
Nejspíš tě tenhle typ přitahuje.
Du fühlst dich vielleicht von diesem Typ angezogen.
Vy jste muj typ, pane.
Sie sind mein Mann, Sir.
Vy jste můj typ, pane. Žádné mlácení slámy. Rovnou k věci.
Sie gehen direkt aufs Ziel los, was?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
Diese Art von Führungsarrangement bringt einen sich positiv verstärkenden Kreislauf hervor.
Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
Der radikale Verlierer ist die Art von jungem Mann, der sich als Opfer einer gefühllosen und kalten Welt sieht.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Sowohl Israel als auch die USA hängen in nostalgischer Weise der durch Nationalstaaten geprägten Welt des 20. Jahrhundert nach - was verständlich ist, da dies die Welt war, für die sich die Art konventioneller Macht, die sie besitzen, am besten eignet.
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, už nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Die Verträge von gestern, vor allem die mit den Vereinigten Staaten und Israel, werden nicht mehr dasselbe Vertrauen einflößen, dass sie lange als Mittel der Staatspolitik hatten.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
Die Naturwissenschaften können uns helfen, das von uns gewünschte Leben zu erreichen, aber sie kann uns nicht lehren, welche Art von Leben es überhaupt wert ist, angestrebt zu werden.
Další typ obranné reakce - tentokrát vůči odcházejícím PZI - může zřejmě vzniknout, až přesuny služeb do zahraničí naberou na rychlosti.
Eine andere Art von Abwehrreaktion - diesmal gegenüber Direktinvestitionen ins Ausland - könnte auftreten, sobald die Verlagerung von Dienstleistungen ins Ausland an Geschwindigkeit gewinnt.
Tato hladina výpůjček představuje pro Čínu nový typ finančního rizika.
Dieses Kreditniveau stellt für China eine neue Art von Finanzrisiko dar.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
Diese Art des aufgeklärten wirtschaftlichen Anreizes stößt auf starke Vorurteile.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
Der Fall Libyen konfrontiert den Iran mit seinem eigenen Dilemma.
Navíc se jedná o ten typ omylu, jehož se Britové ve vztazích s Evropou dopouštějí už celé půlstoletí.
Dies ist zudem die Art von Fehler, den die Briten in den Beziehungen zu Europa das letzte halbe Jahrhundert lang gemacht haben.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
Nur ein derartiges Versprechen kann die Art von Sicherheit gewährleisten, die Investoren - alle Investoren - brauchen, wenn die Bodenschätze bei den Spratlys erschlossen werden sollen.
Kromě toho pravděpodobně narazí na stejný typ problému také u dalších možných rezervních měn.
Sie dürften darüber hinaus mit anderen möglichen Reservewährungen dieselbe Art von Problem erleben.
Svět by tedy měl čínskou iniciativu obecně vítat, avšak skutečná otázka zní, jaký typ pomoci rozvojová Asie potřebuje.
Während die Welt Chinas Initiative im Allgemeinen begrüßen sollte, ist die wahre Frage, welche Art von Hilfe das sich entwickelnde Asien braucht.
Přesto právě toto je téměř jistě typ odhadů, vůči nimž by měli být ostražití.
Dennoch handelt es sich dabei bestimmt um die Art Prognose, vor der sie sich in Acht nehmen sollten.