Vorbild němčina

vzor, příklad

Význam Vorbild význam

Co v němčině znamená Vorbild?

Vorbild

Person oder Modell, mit dem man sich identifizieren kann bzw. durch beträchtliches Ansehen beim Beobachtenden zum Nachahmen einlädt Wenn ich in meinem Leben nicht weiterkomme, überlege ich, was mein Vorbild machen würde.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Vorbild překlad

Jak z němčiny přeložit Vorbild?

Vorbild němčina » čeština

vzor příklad modla ideál

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Vorbild?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Vorbild příklady

Jak se v němčině používá Vorbild?

Citáty z filmových titulků

Es wird lhnen nicht schwer fallen. Erziehen Sie ihn nach ihrem Vorbild, und bald wird ein weiterer, prächtiger Bürger in unserer Mitte sein.
Když mu dáte šanci chovat se podle vašich představ, ručím za to, že se dočkáme dalšího skvělého občana.
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
Nech se povzbudit mým dědečkem.
Als Vorbild für die anderen Männer.
Jako příklad ostatním.
Jetzt haben Sie ein Vorbild. Wenn Sie vorhaben zu sprechen.
Aspoň budete mít jak začít, jestli se rozhodnete mluvit.
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
The Chronicle jsou dobré noviny. Je to dobrý nápad jak vést noviny.
Sie sind kein gutes Vorbild in Sachen Loyalität.
Vy nejste moc dobrý příklad loajality. Ne?
Seien Sie ein Vorbild!
Buďte jim příkladem!
Henri Faust, Ihr Leben in unserer Mitte war für unsere Studenten und für uns ein Vorbild.
Henri Fauste, vaše působení mezi námi bylo příkladem pro všechny studenty i pro nás samotné.
Und deshalb könnt ihr nicht als schlechtes Vorbild vorangehen.
A to je důvod, proč si nemohu dovolit ukázat, špatný příklad pro zbytek údolí.
Ich bin seit Jahren ein schlechtes Vorbild.
Byl jsem, ukázkou špatného příkladu po celá léta.
Dann bin ich gerne ein schlechtes Vorbild und zahle nicht.
Takže je tu riziko, které se ukazuje jako špatný příklad Nebudu za vás platit.
Sie sind für mich ein Vorbild.
Řeknu vám, to je inspirace.
Sie sind für mich ein Vorbild.
Vy dáváte člověku dobrej příklad.
Und hier kommt Fausto, unser Anführer und Vorbild.
A tady je Fausto, náš vůdce a duchovní guru.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Um ihre Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sind eine Anzahl von Regierungen dabei, vorsichtig unabhängigere finanzpolitische Räte einzurichten, wobei als Vorbild häufig die Notenbanken dienen.
Řada vlád ve snaze zvýšit věrohodnost opatrně přistupuje ke zřizování fiskálně poradních orgánů s větší nezávislostí, přičemž vzorem se často stávají centrální banky.
Dennoch wird durch das erklärte amerikanische Ziel, im Irak eine moslemische Demokratie aufzubauen, die symbolische Bedeutung der Türkei als ein Vorbild nur gesteigert.
Přesto vyhlášený americký cíl vybudovat v Iráku muslimskou demokracii jedině posílí symbolickou důležitost Turecka jako vzoru.
Ihr Kommandant im Film, Oberst Mathieu (dessen Vorbild General Jacques Massu war), erläuterte die Logik der Situation aus französischer Perspektive.
Logiku situace z francouzského pohledu vysvětlil ve filmu jejich velitel, plukovník Mathieu (ztvárněný podle generála Jacquesa Massu).
Ägypten hat kein derartiges demokratisches Vorbild.
Egypt žádný takový demokratický model nemá.
Die Regionalregierung etablierte in Dalian ein aufwändiges Zentrum für Softwareentwicklung nach dem Vorbild des Silicon Valley, wo heimgekehrte Studenten zu günstigen Preisen Büroräume für ihre Startup-Firmen mieten können.
Místní vláda v Dalianu vybudovala detailně propracovaný komplex pro vývoj softwaru ve stylu Silicon Valley, kde si studenti při návratu ze zahraničí můžou pronajmout levné kanceláře pro začínající firmy.
Durch Investitionen in vielfältige Fähigkeiten, die nicht auf bestimmte Unternehmen oder Industriezweige beschränkt oder anfällig für Computereinsatz sind, ist Finnland ein Vorbild dafür, wir man sich an technologische Turbulenzen anpassen kann.
A investicemi do přenosných kvalifikací, které se neomezují na konkrétní podniky či sektory a nejsou zranitelné vůči komputerizaci, nabídlo Finsko recept, jak se lze adaptovat na bouřlivé technologické změny.
Für China lässt sich das Überleben des Kim-Regimes nur gewährleisten, wenn es dem chinesischen Vorbild der Reformierung und Öffnung folgt.
Z hlediska Číny lze přežití Kimova režimu zajistit pouze v případě, že země bude následovat čínské vedení v oblasti reforem a otevře se.
Glücklicherweise haben sich das amerikanische Rote Kreuz und andere Organisationen das Rotary-Modell zum Vorbild genommen und begonnen, mit Hilfe privater Spenden und freiwilliger Helfer die durch unsere Politiker entstandene Kluft zu überbrücken.
Americký červený kříž a další organizace naštěstí následují vzor Rotary a využívají soukromých darů a soukromých dobrovolníků, aby vyplnily mezeru, kterou tu nechávají naši političtí lídři.
Tito etablierte das einzige Vorbild einer Führerschaft, das Tudjman vernünftig erschien.
Tito ztělesňoval jediný vůdčí model, kterému Tudjman rozuměl.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
Barescu plant, Rumänien gemäß angelsächsischem Vorbild nach wirtschaftsliberalen Grundsätzen auszurichten. Außerdem strebt er eine besondere Beziehung zu Großbritannien und den Vereinigten Staaten an, um die Sicherheit in der Schwarzmeerregion zu erhöhen.
Barescu má v plánu postavit Rumunsko do jedné řady s anglosaskou liberální ekonomickou politikou a přeje si mít zvláštní vztah s Velkou Británií a Spojenými státy, aby zlepšil bezpečnost v černomořské oblasti.
Um eine nachhaltige Alternative zu finden, müssen wir uns nur die Natur zum Vorbild nehmen, in der nichts verschwendet wird.
Chceme-li najít udržitelnou alternativu, stačí pohlédnout na přírodu, kde nic není odpadem.
Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen.
Americký mírný, neúplný a roztříštěný regulační model nepřežije a jinde ve světě se vzorem nestane.
Vor der Krise, als das US-Wachstum (mittels der üblichen BIP-Messungen) so viel höher als das in Europa zu sein schien, argumentierten viele Europäer, dass Europa den Kapitalismus nach dem Vorbild der USA übernehmen solle.
Před krizí, kdy se americký růst (za pomoci standardních měřítek HDP) jevil o tolik silnější než růst v Evropě, mnozí Evropané prohlašovali, že by si Evropa měla osvojit kapitalismus amerického ražení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...