uzákonit čeština

Překlad uzákonit spanělsky

Jak se spanělsky řekne uzákonit?

uzákonit čeština » spanělština

legalizar legitimar despenalizar autorizar

Příklady uzákonit spanělsky v příkladech

Jak přeložit uzákonit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Francie by měla uzákonit, aby se takové zrůdy po porodu zabíjely, - nebo aby byly pod zámkem.
Seguro que hay una ley en Francia que ordena asfixiar algo así al nacer, o encerrarlo.
Chtěl vyhrát volby, a uzákonit celé spiknutí.
Iba a ganar la elección y a legitimar toda la conspiración.
Ale morálka se nedá uzákonit, Delenn.
Tú no puedes legislar la moral, Delenn.
Chci jej vydat, uzákonit a urychleně rozeslat do oblastí s divadelní licencí.
Deseo que se apruebe, se lo promulgue como ley y se lo haga circular en las áreas afectadas de inmediato.
Chce uzákonit milionářskou daň a zlegalizovat svatbu muže se psem.
Ella quiere matarnos a impuestos y hacer que sea legal que un hombre se case con su perro.
V podstatě jsou korporace způsob, jak uzákonit sociopatické chování v obřím měřítku.
Básicamente, las corporaciones son un modo de practicar conductas sociópatas a gran escala.
Nemůžete uzákonit odpuštění, pane Riste.
No se puede legislar el perdón, Sr. Rist.
To je tam schválně, abychom mohli uzákonit výkonnostní normy.
Es para presionar para asegurarnos los criterios de desempeño.
Nemůžete uzákonit Boží moc.
No se puede legislar el poder de Dios.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je třeba uzákonit novou rozpočtovou legislativu - zhruba na způsob zákona o fiskální zodpovědnosti z roku 2003, ale méně bezzubou.
Se hace necesario crear nuevas leyes presupuestarias, siguiendo el camino de la Ley de Responsabilidad Fiscal de 2003, pero con más poder de acción.
Zadruhé, EU by měla uzákonit společný program přijímání migrantů za prací z vně Unie.
En segundo lugar, la UE debería adoptar un mecanismo común para la admisión de trabajadores migratorios provenientes de fuera de la Unión.
Volené představitele čeká nesnadný úkol: uzákonit obtížné strukturální reformy trhů práce, penzijních systémů a daní.
Los dirigentes elegidos afrontan una tarea ingente: promulgar unas difíciles reformas estructurales de los mercados laborales, los sistemas de pensiones y los impuestos.
Podaří-li se Obamovi uzákonit ve svém druhém funkčním období imigrační reformu, urazí dlouhý kus cesty k naplnění svého slibu, že udrží sílu USA.
Si Obama logra promulgar una reforma de la inmigración en su segundo mandato, habrá dado un paso de gigante con miras al cumplimiento de su promesa de mantener la fuerza de los EE.UU.
EU a vlády jejích členských států musí uzákonit legislativu, která zakáže firmám se sídlem v těchto zemích přímou účast na súdánském ropném sektoru a na průmyslových odvětvích na něj navázaných.
La UE y los gobiernos de sus Estados miembro deben implementar una legislación que impida que las compañías radicadas en sus países participen directamente en el sector petrolero de Sudán y en las industrias vinculadas a él.
Neříkala již však, jakou maximální koncentraci arzenu by měla vláda uzákonit.
Pero no dijo cuál era la concentración máxima de arsénico que el gobierno debía aprobar.
Vlády nemohou uzákonit pocit štěstí nebo zakázat depresi, avšak veřejná politika může sehrát svou roli při snaze zajistit, aby lidé měli čas relaxovat s přáteli a aby pro to měli k dispozici příjemná místa.
Los gobiernos no pueden legislar la felicidad o prohibir la depresión, pero la política pública puede desempeñar un papel importante a la hora de asegurar que la gente tenga tiempo para distenderse con amigos, y lugares placenteros donde hacerlo.
Tsiprasova vláda je odhodlána uzákonit dlouhý seznam recesivních opatření.
El gobierno de Tsipras está comprometido a promulgar una larga lista de medidas recesivas.
Revidovaný a posílený balík pomoci Mezinárodního měnového fondu je povinností, mají-li se nezbytné reformy skutečně uzákonit.
Para que se puedan aplicar las reformas necesarias, es imprescindible un plan urgente del Fondo Monetario Internacional revisado y reforzado.

Možná hledáte...