citlivost čeština

Překlad citlivost francouzsky

Jak se francouzsky řekne citlivost?

citlivost čeština » francouzština

sensibilité

Příklady citlivost francouzsky v příkladech

Jak přeložit citlivost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Citlivost radaru na maximum.
Grille de détection au maximum.
Citlivost nastavena na maximum.
Grille de détection au maximum.
Detonátor na maximální citlivost.
Indicateurs de suivi en déflection maximum.
Dá se moje citlivost na chlad nějak omezit?
Y a-t-il moyen de réduire ma sensibilité au froid?
Citlivost experimentální parapsychologické spleti vyžaduje nové metody při pomoci získat emocionální sílu určitých experimentů.
La sensibilité du plexus parapsychologique expérimental exige de nouvelles méthodes pour maintenir la force émotive de certaines expériences.
Ztratily veškerou citlivost.
Qu'est-il arrivé? Brûlées.
Ne, pokud by bylo čidlo nastavené na nízkou citlivost.
Pas s'il a programmé un seuil de tolérance.
Oceňuji citlivost duše tak pozoruhodné jako je vaše, tak delikátně naladěnou na chvění nekonečna, nehovoříc o harmonii vesmíru.
Tous apprécient la sensibilité d'un esprit si remarquable, si délicatement accordé aux vibrations de l'infini, sans parler de l'harmonie de l'Univers.
Jejich citlivost je odlišuje od jiných strojů.
C'est cette sensibilité qui les sépare de simples machines.
Jakou to má citlivost?
Quelle en est la sensibilité?
Musí se tam u toho být inteligence a citlivost.
L'intelligence et la sensibilité doivent être tenues en dehors, ici.
A citlivost pohonných systémů.
Et. état du système.
Svěžest si odnesou z venkova, z Itálie citlivost.
Chez d'honnêtes campagnards, pour la fraîcheur.
To vysvětluje jejich nechuť k jídlu, extrémní bledost a citlivost na světlo.
Ainsi que leur manque d'appétit, leur extrême pâleur et leur sensibilité à la lumière.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Navíc jsou světově největším producentem zemního plynu a vývozcem kalorií, což snižuje jejich citlivost na cenové šoky a případy nedostatku potravin.
Ils sont aussi premier producteur mondial de gaz naturel et premier exportateur mondial de produits agricoles, ce qui réduit leur vulnérabilité aux pénuries alimentaires et aux variations de prix sur les marchés internationaux.
Situace je ale mnohem komplikovanější, protože citlivost na cenu je u poptávky po ropě mimořádně slabá.
Mais la situation est bien plus complexe que cela, car la demande de pétrole est particulièrement insensible aux cours.
Obdobně škodlivá je citlivost vlády vůči neúspěchům svých vlastních politik a stigma, jež ulpělo na onemocnění, které se často přenáší pohlavně.
La sensibilité gouvernementale à l'égard de ses propres erreurs politiques et la stigmatisation attachée à une maladie qui est bien souvent transmise sexuellement sont tout aussi néfastes.
Jak uvádím ve své knize Budoucnost síly, ze vzájemné globální provázanosti vyplývá jak citlivost, tak i zranitelnost.
Comme je l'affirme dans mon ouvrage The Future of Power, l'interdépendance mondiale implique à la fois sensibilité et vulnérabilité.
A rozšířením NATO až k ruským hranicím projevil Západ pramalou citlivost vůči ruským bezpečnostním zájmům.
Et en portant l'Otan aux frontières de la Russie, l'Occident ne s'est pas vraiment montré sensible aux préoccupations de sécurité de la Russie.
Cožpak by neměl být brán stejný ohled na politický nátlak, jemuž čelí prezident Koštunica, a na citlivost srbského národa?
Ne faut-il pas prendre également en compte les contraintes auxquelles doit faire face le président Kostunica et la sensibilité du peuple serbe?
Jsme-li čerstvě zamilovaní (nebo prožijeme trauma) a tento prožitek je spojený s určitou vůní, vyvine se u nás zvýšená citlivost na tuto vůni.
Si nous tombons amoureux (ou si nous subissons un traumatisme) et qu'une odeur est associée à ces évènements, il se peut que nous développions une hyper-sensibilité à cette odeur.
A pokud je opravdu nutné ukojit evropskou citlivost na splácení dluhů, pak by se splátky řeckého dluhu daly rozprostřít na 100 let.
Si les craintes de l'Europe doivent être apaisées à tout prix, le remboursement de la dette de la Grèce risque de s'éterniser sur plus d'un siècle.
V podvečer prvního dne vysoce postavený německý vládní vyslanec, sám hluboce angažovaný v problematice Středního východu, oslovil obě strany a prokázal značnou citlivost jak k izraelským, tak palestinským zájmům.
Lors du gala d'ouverture, un ministre allemand de poids, lui-même très impliqué dans les questions du Moyen-Orient, a examiné ces deux sujets en montrant une grande sensibilité envers les inquiétudes israéliennes et palestiniennes.
Hmatové kontroly citlivost dětí vůči sexuálně nemístnému osahávání oslabují a tím tyto těžce vydobyté úspěchy ničí.
En désensibilisant les enfants par des attouchements à caractère sexuel inappropriés, les palpations corporelles détruisent tous ces bénéfices si durement acquis.
Udržení ústavního pořádku a životaschopného volného trhu totiž vyžaduje intuitivní nesouhlas se svévolí, citlivost vůči jejím projevům a spontánní odpor k ní.
Car le maintien d'un ordre constitutionnel et d'un libre échange viable requiert une aversion intuitive de l'arbitraire, une sensibilité à ses manifestations et de la résistance spontanée.
Když ceny ropy prudce rostou, lidé sledují zpravodajství týkající se cen ropy a o těchto cenách spolu hovoří, čímž vyvolávají větší citlivost na tyto zprávy.
Quand les prix du pétrole augmentent rapidement, les gens regardent les informations qui en parlent et discutent entre eux de ces augmentations, créant par eux-mêmes une sensibilité accrue à ces nouvelles.

Možná hledáte...