citlivost čeština

Překlad citlivost spanělsky

Jak se spanělsky řekne citlivost?

citlivost čeština » spanělština

sensibilidad sensatez delicadeza

Příklady citlivost spanělsky v příkladech

Jak přeložit citlivost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tvá citlivost, a na druhé straně jeho.
La naturaleza, tu sensibilidad, la suya.
Nervozita, citlivost a nejistota.
Un nerviosismo, una ternura una incertidumbre.
Jsem stejný patriot jako on, ale je pravda, že válka může snížit citlivost na zabíjení lidí.
Soy tan patriótico como el que más, pero la verdad es que la guerra puede condicionar a un hombre a matar a otros.
Citlivost radaru na maximum.
Puerta de alcance máximo radio.
Citlivost nastavena na maximum.
Puerta de alcance máximo radio.
Detonátor na maximální citlivost.
Indicadores de trayectoria a desviación máxima.
Jaká citlivost u ženy, která se v Suresnes zúčastnila, lámání muže kolem v přítomnosti vyslance Perského Šácha?
Qué sensibilidad más rara para una mujer que observó una ejecución con el embajador de Persia.
Měňte citlivost, dokud nedosáhnete zeleného stavu.
Altere características hasta obtener condición verde.
Citlivost. Zlepšuje reflexy.
Darme sensibilidad y reflejos.
Pružnost zaručí citlivost při dotyku a odolnost poslouží při práci.
Suavidad para no perder la sensibilidad. Resistencia. para el trabajo.
A taky zvýšíme audio citlivost.
Y le estamos incrementando las sensibilidad auditiva.
Ztratily veškerou citlivost.
Han perdido toda sensibilidad.
Přiblížit se jí, to vyžaduje um a citlivost mistra.
Debe ser llevado a cabo con maestría y sensibilidad.
Ne, pokud by bylo čidlo nastavené na nízkou citlivost.
No, si lo programa con la sensibilidad adecuada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Navíc jsou světově největším producentem zemního plynu a vývozcem kalorií, což snižuje jejich citlivost na cenové šoky a případy nedostatku potravin.
Más aún, hoy por hoy es el mayor productor de gas natural y exportador de calorías del mundo, lo que ha reducido su vulnerabilidad a los impactos de los precios o la escasez de alimentos.
Obdobně škodlivá je citlivost vlády vůči neúspěchům svých vlastních politik a stigma, jež ulpělo na onemocnění, které se často přenáší pohlavně.
Igualmente perjudiciales son la susceptibilidad del Gobierno ante los fracasos de su política y el estigma con que carga una enfermedad que con frecuencia se transmite sexualmente.
Tato starostlivost a citlivost je však až příliš sebeuspokojivá, neboť Evropanům umožňuje nevšímavě přecházet velice skutečné problémy, jež teď mají se svou vlastní chvástavou sociální solidaritou.
Pero esa preocupación y sensibilidad es un poco demasiado autocongratulatoria, pues permite a los europeos quitar importancia a los muy reales problemas que ahora tienen con su tan cacareada solidaridad social.
Historická a strategická citlivost zemí sdružených v nové Evropě je natolik různá, že nelze vytvořit společnou zahraniční politiku.
Las sensibilidades históricas y estratégicas de todos los países reunidos en la nueva Europa son tan diferentes, que no pueden tener una política exterior común.
Než mě obviníte z nedostatku pochopení pro citlivost obětí holocaustu či pro podstatu rakouského antisemitismu, měl bych říct, že jsem synem rakouských Židů.
Antes de que me acusen de no entender la susceptibilidad de las víctimas del holocausto o la naturaleza del antisemitismo austriaco, debo decirles que soy hijo de judíos austriacos.
A rozšířením NATO až k ruským hranicím projevil Západ pramalou citlivost vůči ruským bezpečnostním zájmům.
Y, al presionar a la OTAN hasta las fronteras rusas, Occidente ha sido escasamente sensible a las preocupaciones de seguridad rusas.
Jsme-li čerstvě zamilovaní (nebo prožijeme trauma) a tento prožitek je spojený s určitou vůní, vyvine se u nás zvýšená citlivost na tuto vůni.
Si una persona hace poco se enamoró (o experimentó un trauma) y este hecho se relaciona con algún aroma, puede ocurrir que desarrolle una mayor sensibilidad a ese aroma.
A pokud je opravdu nutné ukojit evropskou citlivost na splácení dluhů, pak by se splátky řeckého dluhu daly rozprostřít na 100 let.
Si es necesario calmar las sensibilidades europeas, el pago de la deuda de Grecia podría prolongarse en un lapso de 100 años.
V podvečer prvního dne vysoce postavený německý vládní vyslanec, sám hluboce angažovaný v problematice Středního východu, oslovil obě strany a prokázal značnou citlivost jak k izraelským, tak palestinským zájmům.
La noche de la inauguración, un veterano ministro del Gobierno alemán, profundamente interesado, a su vez, en los asuntos del Oriente Medio, abordó los dos asuntos con muestras de gran sensibilidad para con los intereses israelíes y palestinos.
Hmatové kontroly citlivost dětí vůči sexuálně nemístnému osahávání oslabují a tím tyto těžce vydobyté úspěchy ničí.
Al insensibilizar a los niños sobre el toqueteo sexual improcedente, las palpaciones están destruyendo esos beneficios que tanto costó lograr.
Udržení ústavního pořádku a životaschopného volného trhu totiž vyžaduje intuitivní nesouhlas se svévolí, citlivost vůči jejím projevům a spontánní odpor k ní.
Para mantener un orden constitucional y un sistema de libre mercado viable, se necesita una desafección intuitiva hacia la arbitrariedad, sensibilidad ante sus manifestaciones y una resistencia espontánea.
Když ceny ropy prudce rostou, lidé sledují zpravodajství týkající se cen ropy a o těchto cenách spolu hovoří, čímž vyvolávají větší citlivost na tyto zprávy.
Cuando los precios del petróleo suben rápidamente, la gente mira las noticias vinculadas a los precios del petróleo y habla más sobre los precios del petróleo, creando así una mayor sensibilidad a estas noticias.

Možná hledáte...