cruellement francouzština

svůdně, provokativně, nemilosrdně

Význam cruellement význam

Co v francouzštině znamená cruellement?

cruellement

D’une manière cruelle, avec cruauté.  Il le fait mourir cruellement.  Cruellement docile aux leçons de ton maître. D’une façon douloureuse.  Son pied gauche, dont l'orteil rongeait la chaussette dix fois raccommodée, déchiquetant les mailles et creusant sa trouée, le faisait souffrir cruellement.  Quoi qu'il en fût, ma naissance fut pénible. Je déchirai ma mère si cruellement que le contact de son mari lui devint un supplice.  Cruellement blessé, mais trop fier pour me plaindre.  Cruellement trompé, je t’ai trompé toi-même.  La marmotte a les quatre dents de devant assez longues et assez fortes pour blesser cruellement.  Enfin on atteignit Gjatz avec la nuit ; mais cette première journée d’hiver avait été cruellement remplie ; l’aspect du champ de bataille, de ces deux hôpitaux abandonnés, cette multitude de caissons livrés aux flammes, ces Russes fusillés […] (Sophie de Ségur, Historique de Nap. IX, 8.) (Familier) Cruellement laid, très laid.  Chamillart se trouva d’autant plus flatté [de la demande de la Feuillade] que sa fille était cruellement vilaine.  L'esprit y est toujours naturel et exempt de ce jargon ridicule, à la fois puéril et barbare, dont plusieurs de nos pièces modernes sont si cruellement infectées.  D’une façon douloureuse.

Překlad cruellement překlad

Jak z francouzštiny přeložit cruellement?

cruellement francouzština » čeština

svůdně provokativně nemilosrdně krutě barbarsky

Příklady cruellement příklady

Jak se v francouzštině používá cruellement?

Citáty z filmových titulků

Dante voit le frère Alberigo, qui s'étant querellé avec son propre frère fit semblant de se réconcilier avec lui en l'invitant à un banquet où il le fit assassiner cruellement.
Dante vidí bratra Albenga, který se pohádal se svým vlastním bratrem a předstíraje, že mu odpouští, zve ho na hostinu jen proto, aby ho tam brutálně zavraždil.
Mais, ma bonne Kate, que ta moquerie soit clémente car, gente princesse, je t'aime cruellement.
Ale vysmívejte se mi milosrdně. Už proto, princezno, že mám vás krutě rád.
Mais ils ne réalisent pas qu'un homme peut agir cruellement même s'il ne l'est pas.
Ale něco lidem uniká. Činy člověka mohou být kruté, i když sám krutý není.
La nourriture manquait cruellement.
Naší největší starostí bylo jídlo.
Kokingo, qui était si bon avec toi, est mort cruellement, des mains du seigneur Shogen.
Kokingo, byl k tobě tak hodný potkala ho krutá smrt v rukách Lorda Shogena.
Madame, le seigneur Shogen, sans raison, a cruellement assassiné mon seul fils, Kokingo.
Vaše hraběnko Lord Shogen, bez důvodu krutě pořezal mého jediného syna, Kokinga.
Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit.
Neměla bys večer tak trýznit tělo.
Peut-être nous sommes-nous trop cruellement blessés.
Asi jsme jeden druhého příliš zranili.
Pourquoi dois-je souffrir si cruellement de mon indifférence?
Proč musím chápat své žalostné postavení? proč musím trpět svou bezvýznamností jako bych byla v pekle?
La faim les talonnait plus cruellement que les soldats.
A hlad je pronásledoval zuřivěji než vojáci.
Shiba a été cruellement trompé!
A Shiba trpí zbytečně, zavřený v cele?
J'ai été cruellement injuste envers vous.
Dopustil jsem se na vás kruté nespravedlnosti.
Vous avez donc agi justement, cruellement.
Proto jste udělali správně a krutě.
Le monde manque cruellement de gentillesse.
Nechystáš se snad navrhnout, abych provdal Octavii za tvého syna?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En revanche, une nouvelle aspiration en direction de l'égalité sociale et économique, ainsi que de la solidarité internationale, se fait cruellement nécessaire.
Nová touha po společenské a ekonomické rovnosti a mezinárodní solidaritě je však zoufale zapotřebí.
Une perte de vitesse représente un risque terrifiant pour une économie comme les USA, qui a cruellement besoin de croître de manière robuste.
Pro ekonomiku, jako je ta americká, která zoufale potřebuje robustní růst, je pádová rychlost děsivým rizikem.
Si Obama échoue, la prochaine administration sera cruellement tentée de créer des diversions aux difficultés intérieures, ce qui serait très dangereux pour le monde.
Pokud Obama selže, bude příští administrativa cítit bolestné pokušení odlákat nějakým způsobem pozornost od problémů doma - za cenu obrovského nebezpečí pro svět.
Compte tenu des obstacles juridiques qui entravent systématiquement les applications de type Uber ou AirBnB, un tel niveau de soutien s'avère cruellement nécessaire.
Vezmeme-li v úvahu právní překážky, které neustále sužují aplikace typu Uber či AirBnB, je tato úroveň podpory bolestně zapotřebí.
Pourquoi les espoirs de la Glasnost de Gorbatchev ont été si cruellement réduits à néant?
Jak mohly naděje Gorbačovovy glasnosti tak krutě vyčpět?
Mauvaise nouvelle : ces trois hommes politiques sont des canards boiteux peu à même de prendre les mesures dont l'Europe a si cruellement besoin avant de faire leurs derniers adieux.
Špatnou zprávou je, že všichni tři jmenovaní jsou odepsanými politiky, od nichž nelze očekávat, že by před svým posledním loučením uskutečnili reformy, které Evropa tak zoufale potřebuje.
Bien que les catholiques de Pologne aient été cruellement pris pour victimes sous l'Occupation nazie, ils n'ont su montrer que peu de compassion envers le destin des victimes finales du nazisme.
Třebaže byli polští katolíci během nacistické okupace krutě pronásledováni, sami měli jen málo soucitu s osudem hlavních obětí nacismu.
Les Etats-Unis, par exemple, laissent cruellement souffrir ses enfants les plus pauvres.
Například Spojené státy krutě dopouštějí, aby nejchudší děti trpěly.
Afin de faciliter les investissements à long terme dont l'Europe a cruellement besoin, il serait sage de réévaluer l'environnement réglementaire plus vaste qui a émergé au cours des six dernières années.
V zájmu usnadnění přístupu dlouhodobým investicím, které Evropa zoufale potřebuje, by bylo moudré přehodnotit obecnější regulační prostředí, které se v posledních šesti letech vytvořilo.
Ensemble, ils doivent trouver leurs points communs, et y puiser un nouvel enthousiasme, un nouvel élan, qui fait cruellement défaut pour aborder les grandes questions d'aujourd'hui, auxquelles aucun pays ne peut répondre seul.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška. Žádná země nemůže k těmto problémům přistupovat osamoceně.
Par exemple les investisseurs institutionnels, en particulier les compagnies d'assurance et les fonds de pension, en ont cruellement souffert.
Například institucionální investoři, zejména pojišťovny a penzijní fondy, silně utrpěli.
Mais il faudrait pour cela que le gouvernement adopte les réformes structurelles dont l'économie française a si cruellement besoin.
To ovšem předpokládá, že se vláda přihlásí ke strukturálním reformám, které francouzská ekonomika tak zoufale potřebuje.
Et pourtant la capacité fondamentale à réfléchir à ces informations, à séparer le bon grain de l'ivraie, nous fait toujours cruellement défaut.
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Khaled Mashal, chef du bureau politique du Hamas, qui vit sous protection syrienne à Damas, s'est rendu à Téhéran, où il a reçu quelque 50 millions de dollars qui faisaient cruellement défaut.
Vůdce Hamásu Chálid Mašál, který žije pod syrskou ochranou v Damašku, odcestoval do Teheránu, kde obdržel zoufale potřebných asi 50 milionů dolarů.

Možná hledáte...