dělicí čeština

Překlad dělicí francouzsky

Jak se francouzsky řekne dělicí?

dělicí čeština » francouzština

partageur

Příklady dělicí francouzsky v příkladech

Jak přeložit dělicí do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Betonové dělicí prvky pro dálnice.
Ce sont des diviseurs d'autoroute en béton.
Městské pozemky končí patnáct metrů od dělicí čáry silnice, takže bych řekl, že to tělo není naše.
La propriété de la ville s'arrête à 15 m de l'axe de la route. Ce corps n'est pas pour nous.
Něco schoval v dělicí skříni a zasypal to. Viděl jsem ho. Běžte se podívat sám.
Il a enterré quelque chose dans le regard de jonction là dehors et l'a couvert de terre.
Jako dělicí čára na dálnici. Ne.
Comme une ligne blanche sur l'autoroute.
Trefili dělicí pás.
La voiture a percuté la glissière.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
Aujourd'hui, la guerre contre le terrorisme permet de modifier cette approche pour créer de nouvelles divisions.
Skutečná dělicí čára však nevede mezi lidmi se vzděláním a bez něj; vede mezi těmi, kdo přístup ke vzdělání mají, a těmi, kdo ho chtějí mít.
Mais la vraie fracture ne divise pas les personnes éduquées et non éduquées. Elle passe entre ceux qui ont un accès à l'éducation et ceux qui en sont dépourvus.
To je dnes zřejmě hlavní dělicí čarou mezi Západem a islámem, poněvadž mnoho muslimů světský stát odmítá.
Aujourd'hui cela paraît être la principale ligne de fracture entre l'Islam et l'Occident, beaucoup de Musulmans rejetant l'idée d'un Etat laïque.
Tyto dělicí mechanismy by zároveň eliminovaly potřebu složitého vybavení pro zpracování rozhraní, které by u většiny aplikací bylo nutné k separaci produktů před jejich použitím.
De tels dispositifs de séparation élimineraient également les équipements périphériques complexes de traitement nécessaires à la séparation des produits avant de pouvoir les utiliser dans la plupart des applications.
Anebo bychom možná mohli dělicí čáru vést mezi tvrzeními, která závisejí na soudných behaviorálních předpokladech, a těmi, která závisejí na absurdních předpokladech.
Ou peut-être cette ligne devrait-elle distinguer les propositions reposant sur des hypothèses raisonnables et basées sur les comportements de celles reposant sur des fondements tout à fait absurdes.
Jedna dělicí čára vede mezi společnostmi tolerujícími sebeobohacení prostřednictvím politiky a společnostmi, které vyžadují, aby obě sféry zůstaly oddělené.
Les sociétés sont divisées entre celles qui tolèrent l'enrichissement personnel par le biais de la politique et celles qui exigent le maintien de deux sphères séparées.
Hlavním nedostatkem je, že lze tato omezení snadno obejít, protože se týkají pouze bonusů, přičemž banky stále udržují dělicí čáru mezi základním platem a bonusem.
Le principal défaut de cette réglementation est d'être facilement contournable, puisqu'elle s'applique exclusivement aux primes, alors que les banques restent discrètes sur la part des primes dans la rémunération.
Až do roku 1981 vedla ve Francii zřetelná dělicí čára mezi pravicí a levicí.
Jusqu'en 1981, la France était clairement divisée entre droite et gauche.
Čistou dělicí linii mezi šíity a sunnity tudíž nelze narýsovat.
Il est donc impossible de tracer une ligne de démarcation nette entre chiites et sunnites.
Taková dělicí čára však ve skutečných demokraciích neexistuje.
Mais un tel mur de séparation n'existe pas dans les vraies démocraties.
Dělicí čára ale není tak ostrá.
Mais les divisions ne sont pas si nettes.
Jistěže, úplně neopodstatněné nejsou obavy, že by příměří mohlo vést ke stabilizaci frontových linií konfliktu a proměnit je ve zpola trvalé dělicí linie.
Les craintes liées au fait qu'un cessez-le-feu pourrait conduire à une stabilisation des lignes de front du conflit, les transformant en des lignes de division quasi permanentes, ne sont pas sans fondement.

Možná hledáte...