dignité francouzština

důstojnost

Význam dignité význam

Co v francouzštině znamená dignité?

dignité

Gravité noble qui inspire la considération, commande le respect, les égards.  Elle retira son voile et laissa voir un visage où la dignité le disputait à la timide modestie.  En revanche, la plus stupide de leurs tristes conceptions, l'esprit de dignité, est venu remplacer parmi nous la gaieté française.  …elles étaient, l’une pour l’autre, l’idéal d’une certaine perfection de manières tant soit peu froides et composées, qu’elles appelaient décence et dignité.  Il arborait une manière de dignité burlesque qui préparait la salle en sa faveur, […].  Révolte de la dignité de la bête contre l'asservissement de l'homme. (Droit, Philosophie, Politique) Fait que la personne humaine ne doit jamais être traitée comme un moyen, mais comme une fin en soi.  La dignité humaine.  Pour agir ainsi, il ne faut pas avoir le sentiment, la conscience de sa dignité. Poste, grade éminent, charge ou office considérable.  Il fit sentir à tout le monde le pouvoir sacré des lois, et ne fit sentir à personne le poids de sa dignité.  Dans mon dernier passage à Francfort, j’avais trouvé mon oncle en possession de la maison et du jardin ; en sage fils, semblable à son père, il s’éleva aux plus hautes dignités de la république.  Un riche propriétaire, M. Roudier, au visage grassouillet et insinuant, y discourait des heures entières, avec la passion d’un orléaniste que la chute de Louis-Philippe avait dérangé dans ses calculs. C’était un bonnetier de Paris retiré à Plassans, ancien fournisseur de la cour, qui avait fait de son fils un magistrat, comptant sur les Orléans pour pousser ce garçon aux plus hautes dignités.  La vérité est qu’en tout ils auraient voulu dominer, être les premiers, être chefs, et que ni Lebrac, ni Camus, forts du sentiment populaire qui les avaient portés à ces dignités, n’avaient l’intention de leur céder ces postes d’ailleurs tenus par eux avec une majesté en tout digne de l’investiture dont ils avaient été revêtus. (Astrologie) Fait qu'une planète soit valorisée par le lieu où elle est située dans un thème astral.  Lorsqu'une planète est complètement - ou un peu - chez elle, elle est en dignité. En dignité, car elle dispose de plus de pouvoir que si elle logeait chez quelqu'un d'autre.

Překlad dignité překlad

Jak z francouzštiny přeložit dignité?

dignité francouzština » čeština

důstojnost vážnost sebeúcta sebehodnocení hrdost hodnost

Příklady dignité příklady

Jak se v francouzštině používá dignité?

Jednoduché věty

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Citáty z filmových titulků

C'est le moment où je retrouve ma dignité.
Je čas, abych dostal zpátky mou důstojnost.
Votre espèce est appelée à disparaître avec votre goutte et votre dignité! Vous pouvez être désagréable! Vous êtes fini!
Připadáte mi jako chudák, kterému zůstane už jenom jeho dna a důstojnost, ale můžete se stejně ještě hodně znemožnit.
Oh, si mon père pouvait voir avec quel éclat je fais respecter la dignité professionnelle du cabinet.
Otec by měl vidět. jak brilatně dokážu firmu zastupovat.
Se formaliser de telles peccadilles serait manquer de dignité.
Znepokojovat se takovými banálnostmi by bylo velice nedůstojné.
Je parie que si. - J'en suis sûr qu'il a trop de dignité.
Jsem si jistý, že je to nedůstojné.
Ce n'est pas une question de dignité.
To není otázka důstojnosti. Je.
Si. Il a trop de dignité pour manger des oeufs au plat.
Je to pro něj nedůstojné.
Qui sait ce qu'il deviendra s'il perd sa dignité?
Nikdo neví, co se stane z muže, který ztratí sebeúctu.
Cette maison empeste la dignité.
Dům je vznešenost sama.
Ça manque de dignité.
Je to nedůstojné.
Piétiner notre dignité.
Slíbil jsi mi to, Tome.
A la santé de l'homme, à ce qu'il sente sa force, sa dignité et son honneur.
Připíjím na člověka který pocítil svou sílu. Na důstojnost a hrdost.
Tout ça manque de dignité.
Poslyšte, tohle je velmi nedůstojné.
Je veux faire un document qui reflète la dignité et les peines de l'humanité.
Chci, aby tento snímek byl dokumentem. Chci nastavit zrcadlo životu. Chci snímek důstojnosti.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La fierté, la dignité et la confiance en soi ne font aucunement partie des théories économiques : elles ne peuvent pas être mesurées.
Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují: nelze je měřit.
Laissez nous continuer à soutenir ces programmes vitaux, qui sauvegardent la dignité et le bien-être de tous sur cette planète.
Pomoc určená pro zdravotnictví pomáhá - a to skvěle - při záchraně a zlepšování životů.
On peut malgré tout arguer du fait que le faste tout en dignité de la Reine Elisabeth II est préférable à la grandiloquence sordide d'un Silvio Berlusconi, d'une Madonna ou d'un Cristiano Ronaldo.
Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
Efficace ou non, la lutte armée menée par l'OLP a donné la parole aux Palestiniens et leur a inspiré un sentiment de dignité collective et de respect de soi.
Nehledě na jeho účinnost, ozbrojený boj, jenž OOP vedla, Palestince posílil a vštípil jim pocit kolektivní důstojnosti a sebeúcty.
A cet égard, la loi Death with Dignity (La mort avec dignité) de l'Etat de l'Oregon constitue une loi intéressante.
V tomto ohledu je zajímavou právní normou oregonský Zákon o důstojné smrti (Death with Dignity Act).
Ce programme va droit au coeur de l'amélioration de la dignité humaine et du maintien du développement durable.
Tato agenda míří k jádru posilování lidské důstojnosti a zachování udržitelného rozvoje.
Je pense, pour ma part, que la peine de mort est une négation radicale des droits de l'homme, qui sont fondés sur le respect de la vie et la dignité des être humains.
Já se například domnívám, že trest smrti radikálně popírá doktrínu lidských práv, která je založena na úctě k životu a důstojnosti lidí.
Tout d'abord, le combat pour la dignité humaine et le respect de la vie, comme toute lutte pour les droits de l'homme, est l'œuvre de membres de la société civile, d'individus plus que d'États.
Za prvé jsou to členové občanské společnosti, spíše jednotlivci než státy, kdo stejně jako v případě jakéhokoliv zápasu za lidská práva rozpoutává a houževnatě svádí boj za lidskou důstojnost a úctu k životu.
En bref, l'opposition à la peine de mort ne peut être une fin en soi. Ce n'est qu'un élément d'un combat plus général pour la dignité humaine.
Stručně řečeno nemůže být odpor k trestu smrti sám o sobě cílem, neboť je to jen jeden prvek v obecnějším boji za lidskou důstojnost.
Il est temps aujourd'hui pour le monde de se rallier au peuple birman et de l'aider à renouer enfin avec la paix et la dignité.
Je načase, aby se svět jednotně postavil za barmský lid a konečně mu pomohl přinést mír a důstojnost.
Ou vont-ils enfin se rendre compte qu'un avenir d'indépendance, de souveraineté et de dignité est possible - mais seulement s'ils accordent aux Israéliens ce qu'ils réclament à juste titre pour eux-mêmes?
Nebo konečně pochopí, že před sebou mají otevřenou budoucnost nezávislosti, suverenity a důstojnosti - ale jedině pokud Izraelcům dopřejí to, co si sami právem nárokují?
Les Palestiniens doivent pouvoir vivre dans la paix et la dignité et la présence permanente de colons israéliens sur leurs terres représente un obstacle important dans la réalisation de cet objectif.
Palestinci musí žít v míru a důstojnosti a trvalé izraelské osady na jejich území jsou pro dosažení tohoto cíle velkou překážkou.
Mais si voter apporte une certaine dignité aux citoyens, participer à une fraude est humiliant.
Platí-li však, že hlasování propůjčuje občanům důstojnost, pak je účast na podvodu ponižující.
Ce fut un coup révoltant pour tous les Iraniens qui ont soif de dignité dans la politique démocratique.
Pro všechny Íránce prahnoucí po důstojnosti demokratické politiky to byla zdrcující rána.

Možná hledáte...