důstojnost čeština

Překlad důstojnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne důstojnost?

důstojnost čeština » francouzština

dignité amour-propre respectabilité

Důstojnost čeština » francouzština

Le Révérend

Příklady důstojnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit důstojnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je čas, abych dostal zpátky mou důstojnost.
C'est le moment où je retrouve ma dignité.
Připadáte mi jako chudák, kterému zůstane už jenom jeho dna a důstojnost, ale můžete se stejně ještě hodně znemožnit.
Votre espèce est appelée à disparaître avec votre goutte et votre dignité! Vous pouvez être désagréable! Vous êtes fini!
Připomínám divákům důstojnost tohoto soudu.
Je dois rappeler le public à l'ordre!
Protože urážel lidskou hrdost a důstojnost.
Et il n'est pas prêt, cela va prendre des heures.
Takováto přízemní hra uráží moji důstojnost.
Ce jeu vulgaire ne vaut pas qu'on lui sacrifie son honneur.
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Grace, dignite, respect du passe.
Pokoušej se, abysme se krčili a plazili, berou nám naši důstojnost.
Ils travaillent pas selon notre mentalité. Ils essaient de nous faire ramper.
Člověk nepotřebuje utrpení a bolest, aby pocítil svou důstojnost.
Pour se sentir digne l'homme n'a besoin ni de douleur ni de souffrance.
Připíjím na člověka který pocítil svou sílu. Na důstojnost a hrdost.
A la santé de l'homme, à ce qu'il sente sa force, sa dignité et son honneur.
Nezapomínejte, že mi sloni jsme vždy měli svou důstojnost.
N'oubliez pas que les éléphants ont toujours été dignes.
Tamti muži nikdy nepoznali. důstojnost svobody.
Ces hommes-là n'ont jamais connu. la dignité de la liberté.
Důstojnost?
La dignité?
Řekněte dauphinovi, že důstojnost zachovám, a jako král projevím svou velikost, až usednu na francouzský trůn.
Dites-lui que nous tenons le haut de la scène. En roi, nous déploierons le voile de notre grandeur, une fois monté sur notre trône de France.
Říkáte důstojnost tomu vrhnout se na takový hadr od vykuchaných sleďů jako je tamhleten?
Après toutes vos amabilités envers ce lourdaud?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují: nelze je měřit.
La fierté, la dignité et la confiance en soi ne font aucunement partie des théories économiques : elles ne peuvent pas être mesurées.
Za prvé jsou to členové občanské společnosti, spíše jednotlivci než státy, kdo stejně jako v případě jakéhokoliv zápasu za lidská práva rozpoutává a houževnatě svádí boj za lidskou důstojnost a úctu k životu.
Tout d'abord, le combat pour la dignité humaine et le respect de la vie, comme toute lutte pour les droits de l'homme, est l'œuvre de membres de la société civile, d'individus plus que d'États.
Stručně řečeno nemůže být odpor k trestu smrti sám o sobě cílem, neboť je to jen jeden prvek v obecnějším boji za lidskou důstojnost.
En bref, l'opposition à la peine de mort ne peut être une fin en soi. Ce n'est qu'un élément d'un combat plus général pour la dignité humaine.
Je načase, aby se svět jednotně postavil za barmský lid a konečně mu pomohl přinést mír a důstojnost.
Il est temps aujourd'hui pour le monde de se rallier au peuple birman et de l'aider à renouer enfin avec la paix et la dignité.
Platí-li však, že hlasování propůjčuje občanům důstojnost, pak je účast na podvodu ponižující.
Mais si voter apporte une certaine dignité aux citoyens, participer à une fraude est humiliant.
Tichá důstojnost protestů, jež poté následovaly, učinila pro postavení Íránu ve světě více než sebevýbojnější postoje populistického prezidenta.
La calme dignité des protestations qui ont suivi a davantage contribué à la place de l'Iran dans le monde que tout posture belligérante d'un président populiste.
Nová norma však zahrnuje také demokracii a důstojnost.
Mais la nouvelle normalité touche également aux aspects de démocratie et de dignité.
Svoboda projevu je nesmírná vzácnost, stejně jako důstojnost a bezúhonnost lidí.
La liberté d'expression est immensément précieuse, ainsi que la dignité et l'intégrité des êtres humains.
Na dobré zdraví, nezbytné pro lidskou důstojnost a hospodářský rozvoj, má právo každý, včetně těch nejvíce přehlížených a zranitelných.
Tous, y compris les plus marginalisés et les plus vulnérables, nous avons droit à une bonne santé, essentielle à la dignité humaine et au développement économique.
Geremek věděl, že vyřazování ze společnosti a zotročování ničí lidskou důstojnost a ponižuje naše lidství.
Geremek savait que l'exclusion et l'asservissement détruisent la dignité humaine et dégradent notre humanité.
Dříve tyto hodnoty povzbuzovaly boj proti nacistickému a sovětskému totalismu, fašismu a vojenským diktaturám; v jejich jménu bylo dosaženo dekolonizace a menšiny získaly rovnoprávnost a důstojnost.
Ces valeurs ont alimenté le combat contre les totalitarismes nazi et soviétique, le fascisme et la dictature militaire. En leur nom, les minorités se sont vues reconnaître les droits à l'égalité et à la dignité, la décolonisation a été conduite.
Afričané si přáli lídry, kteří by je usmířili a znovu sjednotili - lídry, kteří by jim vrátili důstojnost, o niž je oloupil kolonialismus.
Les Africains ont voulu des chefs qui les réconcilient et les réunissent - des chefs qui leur redonnent leur dignité volée par le colonialisme.
Dohled nad bezpečnostními opatřeními, která omezují naše svobody, vnášející do života důstojnost, jsou stejně podstatné jako ochrana.
Les contrôles exercés sur les mesures de sécurité qui limitent les libertés qui donnent à nos vies leur dignité sont tout aussi essentiels que la protection de cette sécurité.
Lidem v Africe je třeba dát možnost získat sebedůvěru, důstojnost a sebeúctu.
Les populations africaines doivent pouvoir accéder à la dignité, et à la confiance et à l'estime de soi.

Možná hledáte...