důstojnost čeština

Překlad důstojnost německy

Jak se německy řekne důstojnost?

Důstojnost čeština » němčina

Hochwürden
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady důstojnost německy v příkladech

Jak přeložit důstojnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vikář byl starý muž. Vyzařovala z něj důstojnost a ráznost. Sir Arne.
Der Pfarrer war alt und weißhaarig, doch immer noch ein kräftiger und rüstiger Mann.
Jak si udržet moji důstojnost Pokud se smát se mi před služebnictvem?
Wie soll ich das Ansehen meines Heims aufrechterhalten, wenn du mich vor dem Personal herabsetzt?
Připomínám divákům důstojnost tohoto soudu.
Ich muss die Anwesenden auf die Würde des Gerichts hinweisen.
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Gutes Benehmen, Wurde, das gefuhl fur die Vergangenheit.
Oni dál zpracovávaj naše mysli. Pokoušej se, abysme se krčili a plazili, berou nám naši důstojnost.
Sie wollen uns fertig machen, indem sie uns die Ehre nehmen.
Nezapomínejte, že my sloni máme svou důstojnost!
Wir Elefanten tragen immer alles mit Würde.
Postavení, důstojnost, místo v životě.
Würde, eine Position im Leben.
Víte, že tyto bývalé hříšnice a napravené sestry mají stejné povinnosti a stejné právo na lidskou důstojnost jako vy?
Wissen Sie, dass die rehabilitierten Schwestern dieselben Rechte, Pflichten, Ehren haben?
Tamti muži nikdy nepoznali. důstojnost svobody.
Diese Männer da draussen, haben nie die Würde der Freiheit kennen gelernt.
Důstojnost?
Würde?
Důstojnost s níž dovedla nést svůj žal. svědčila o tom, že je to žena. jejíž duše je stejně krásná jako její tvář.
Lhr würdevolles Verhalten sagte mir, dass ihre innere Schönheit ihrer äußeren in nichts nachstand.
Chlapče, to postrádá důstojnost. A křesťané jsou důvtipní.
Mein lieber Junge, das ist nicht nur unwürdig, diese Christen sind auch einfallsreich.
Pokusme se urovnat naše neshody a zachovejme si důstojnost.
Wir können versuchen, unseren Streit menschenwürdig beizulegen.
Má důstojnost člověk, který chce nasadit život za to, čemu věří?
Haben Männer Würde, die bereit sind, ihr Leben für ihre Sache zu opfern?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují: nelze je měřit.
Stolz, Würde und Selbstvertrauen sind keine Größen in der Wirtschaftstheorie: Sie sind nicht messbar.
Pokračujme v podpoře těchto životně důležitých programů, které podporují důstojnost a blaho všech lidí na planetě.
Lasst uns diese Lebensrettungsprogramme weiter unterstützen, um die Würde und das Wohlbefinden aller Menschen auf diesem Planeten zu sichern.
Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
Osvícenství položilo rovnítko mezi občanství a lidskou důstojnost a vztáhlo tuto rovnici na všechny společenské třídy, profese, pohlaví, rasy a vyznání.
Es war die Aufklärung, die die Staatsbürgerschaft mit Menschenwürde gleichsetzte und auf alle Klassen, Berufe, Geschlechter, Rassen und Glaubensbekenntnisse ausdehnte.
Za prvé jsou to členové občanské společnosti, spíše jednotlivci než státy, kdo stejně jako v případě jakéhokoliv zápasu za lidská práva rozpoutává a houževnatě svádí boj za lidskou důstojnost a úctu k životu.
Erstens wird der Kampf um Menschenwürde und Respekt vor dem Leben, wie jeder andere Kampf um Menschenrechte, von den Mitgliedern der Zivilgesellschaft in Gang gebracht und hartnäckig weitergeführt. Einzelpersonen engagieren sich stärker als Staaten.
Stručně řečeno nemůže být odpor k trestu smrti sám o sobě cílem, neboť je to jen jeden prvek v obecnějším boji za lidskou důstojnost.
Kurzum: Der Kampf gegen die Todesstrafe kann kein Selbstzweck sein, da er nur ein Element in einem umfassenderen Kampf für die Menschenwürde ist.
Je načase, aby se svět jednotně postavil za barmský lid a konečně mu pomohl přinést mír a důstojnost.
Für die Welt ist es an der Zeit, sich hinter die Menschen in Burma zu stellen und ihnen zu helfen, endlich Frieden und Würde zu erlangen.
Nová norma však zahrnuje také demokracii a důstojnost.
Aber beim neuen Normalzustand geht es auch um Demokratie und Würde.
Svoboda projevu je nesmírná vzácnost, stejně jako důstojnost a bezúhonnost lidí.
Die Meinungsfreiheit ist immens wertvoll, ebenso wie die Würde und Integrität des Menschen.
Dříve tyto hodnoty povzbuzovaly boj proti nacistickému a sovětskému totalismu, fašismu a vojenským diktaturám; v jejich jménu bylo dosaženo dekolonizace a menšiny získaly rovnoprávnost a důstojnost.
Sie belebten den Kampf gegen nationalsozialistischen und sowjetischen Totalitarismus, Faschismus und Militärdiktatur; in ihrem Namen wurde das Ende der Kolonialisierung erreicht und Minderheiten erhielten Gleichberechtigung und Würde.
Tento scénář se však neomezuje na muslimy. Radikalismus ohrožuje každou společnost, kde se ztrácí lidská důstojnost a kde lidská práva neznamenají nic.
Aber dieses Szenario ist nicht auf Muslime beschränkt: Jede Gesellschaft, in der die Menschenwürde verloren gegangen ist und die Menschenrechte nicht zählen, ist vom Radikalismus bedroht.
Hospodářská bilance může být v pořádku, a přesto lidé - již představují nejhodnotnější jmění podniku - mohou být pokořováni a jejich důstojnost zraňována.
Es ist durchaus möglich, dass die wirtschaftliche Bilanz in Ordnung ist, aber zugleich die Menschen, die das kostbarste Vermögen des Unternehmens darstellen, gedemütigt und in ihrer Würde verletzt werden.
Afričané si přáli lídry, kteří by je usmířili a znovu sjednotili - lídry, kteří by jim vrátili důstojnost, o niž je oloupil kolonialismus.
Die Afrikaner wollten Führer, die sie miteinander aussöhnen und wieder einigen würden - Führer, die ihnen die durch den Kolonialismus geraubte Würde wiedergeben würden.
Dohled nad bezpečnostními opatřeními, která omezují naše svobody, vnášející do života důstojnost, jsou stejně podstatné jako ochrana.
Die Kontrolle der zu unserer Sicherheit getroffenen Maßnahmen, durch die Freiheiten, die unserem Leben seine Würde verleihen, eingeschränkt werden, ist nicht weniger unverzichtbar als der Schutz, den sie uns bieten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...