dorůstat čeština

Překlad dorůstat francouzsky

Jak se francouzsky řekne dorůstat?

dorůstat čeština » francouzština

grandir croître

Příklady dorůstat francouzsky v příkladech

Jak přeložit dorůstat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokud ji nenecháte zmrznout, bude vám opakovaně dorůstat.
Ça pousse bien si on évite le gel.
Až začnou dorůstat chloupky, bude to horší.
C'est quand les poils repoussent que ça démange le plus.
Ale tento příběh začíná dorůstat ve velký strom s větvemi rozprostírajícími se všude.
Mais l'histoire est devenue un grand arbre, avec des branches dans tous les sens.
No, ten, kterého jsme viděli, byl ještě malý, mohou dorůstat 20, až 25 stop a vážit dvě tuny.
Bien, celui-là, c'était un petit. Mais ils font de six à huit mètres en général. Poids : deux tonnes.
Teď běžím s kapitánkou nejlepšího týmu, takže musí dorůstat.
Je cours avec le capitaine de la meilleure équipe, c'est un croissant.
Ale jestli je to jako s tím ledem v G.D. Bude dorůstat zpátky, jak jej budeme rozpouštět.
Si personne n'a lu le message, vous seule pouvez nous sauver.
Vlasy už mu začínají dorůstat.
Profites-en bien, Weezie.
Jestliže proti nim nijak nezakročíte, budou vám bez přestání dorůstat, a vy časem dočista pozbydete pohyblivost.
Si vous ne faites rien, elles continueront de pousser, et vous deviendrez totalement infirme.
Varani můžou dorůstat až tří metrů.
Bien, les varans peuvent atteindre jusqu'à 10 pieds de long.
Prosím vás. Když začal Max Tonyho dorůstat, praštil toho kluka svou malou hůlkou.
Oh, s'il vous plaît, si Max s'approchait à moins d'un mètre de Tony, il le repoussait d'un coup de canne.
Navíc nehty v nehtovém lůžku nezačaly dorůstat a její lak se leskne jako první den.
De plus, il n'y a pas de marques sur ses ongles et son vernis a l'éclat du premier jour.
Začínáš dorůstat do své opravdové váhy.
Tu auras le corps que tu devais avoir.
Až s tebou skončím, nebude mít co dorůstat.
Quand j'en aurai fini, tes membres ne sauront plus quoi repousser.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rovněž je třeba odstranit zbývající bariéry pro přeshraniční fúze a akvizice, aby evropské banky mohly dorůstat do velikosti, která jim umožní soutěžit globálně.
Les barrières qui entravent encore les fusions et acquisitions transfrontalières doivent également être supprimées afin que les banques européennes puissent se développer suffisamment pour être compétitives au niveau mondial.

Možná hledáte...