fonctionnement francouzština

fungování

Význam fonctionnement význam

Co v francouzštině znamená fonctionnement?

fonctionnement

Manière dont une chose fonctionne.  Du point de vue émission de COV, une heure de fonctionnement de tondeuse à gazon, de tronçonneuse ou de moteur hors-bord équivaut respectivement à un parcours de 80, 320 ou 1300 km en voiture dépolluée; […].  Les structures organisationnelles constituent un élément essentiel de l’analyse du fonctionnement d’une entreprise, dans la mesure où elles reflètent les principes de gestion des dirigeants qui, bien souvent, restent implicites […]  Mais c'est du bon fonctionnement des services de la République que vient la rectification des erreurs gouvernementales et le repositionnement des responsabilités et des enjeux du dialogue franco-iranien.

Překlad fonctionnement překlad

Jak z francouzštiny přeložit fonctionnement?

fonctionnement francouzština » čeština

fungování způsob práce práce provoz obvyklý postup funkce chod

Příklady fonctionnement příklady

Jak se v francouzštině používá fonctionnement?

Citáty z filmových titulků

Vérifier fonctionnement contrôles.
Ano. Kontrola?
Montrez le ressort de rappel des gaz, et expliquez son fonctionnement.
Ukážete nám stahovací zpruhu plynu, a vysvětlite nám její účel?
Un jour au garage, je lui ai fait expliquer le fonctionnement de la boîte de vitesses.
A pak jednoho dne, když pracoval na jejím autě, jsem mu řekla, aby mi vysvětlil, jak funguje automatická převodovka.
Je parle en banquier plutôt qu'en scientifique car le fonctionnement de l'institut revient cher.
Možná budu znít jako bankéř a ne vědec, ale nezapomínejte, co stojí provoz institutu, jako je náš.
A ce moment, nous ignorions leur fonctionnement.
V té době jsme nevěděli, že jsou to jen primitivní pozorovací stanice.
Mais si je faisais une autopsie, je crois que je trouverais chaque organe en parfait état. Aussi parfait que l'extérieur du corps. en parfait état de fonctionnement.
Myslím, že najdu všechny orgány v dokonalém stavu. tak dokonalém, jako je tělo z vnějšku. vše ve funkčním stavu.
Pour ceux qui ont l'esprit un peu lent, une explication plus détaillée. sur le fonctionnement de cet appareil.
Pro ty těžkopádnější názorně vysvětlím funkci přístroje.
La discipline est la clé du bon fonctionnement de l'armée.
Disciplína! Armáda se řídí disciplínou!
Pourraient nuire au bon fonctionnement de ce vaisseau.
Mohou narušovat hladký chod této lodi.
C'est du bricolage. On doit utiliser chaque seconde de fonctionnement.
Přinejlepším je to provizorium a budeme z něj muset vyždímat každou sekundu.
Veuillez expliquer le fonctionnement des ordinateurs.
Ano, kapitáne. Vysvětlete nám funkce počítačů.
Pas question, le fonctionnement du vaisseau en dépend.
To nepřichází v úvahu. Jsou hlavním pohonem mé lodi.
C'est la seule pièce indispensable au fonctionnement du réacteur.
Byla to část zařízení nezbytná pro chod reaktoru.
Niveau minimum de fonctionnement.
Také operují na velmi nízké úrovni.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Néanmoins, aujourd'hui, nous nous sommes plongés dans un embrouillamini colossal, après avoir gaffé dans le contrôle d'une machine délicate, dont nous ne comprenons pas le fonctionnement.
Dnes jsme však zabředli do kolosální bažiny, chybovali jsme při ovládání jemného stroje, jehož fungování nerozumíme.
Nous ne savons toujours pas quelle combinaison de programmes informatiques dont on ignore le code de fonctionnement et d'algorithmes de commerce électronique qui interagissent sur plus de 50 marchés dans le monde est à l'origine de la catastrophe.
Stále ještě nevíme, jaká kombinace neprůhledných počítačových programů a algoritmů elektronického obchodování, které vzájemně komunikují napříč více než 50 burzovními středisky, tuto katastrofu způsobila.
Pourquoi donc les médias américains n'ont-ils pas été capables de rendre compte convenablement du fonctionnement de l'administration Bush au cours de ses cinq premières années?
Proč americká novinářská obec nereferovala o Bushově administrativě řádně během jejích prvních pěti let v úřadu?
Elargissant le fossé entre riches et pauvres, le fonctionnement de la plupart des économies est de plus en plus inéquitable.
Slábne spravedlivost většiny ekonomik a mezera mezi bohatými a chudými se zvětšuje.
Favoriser un dialogue politique inclusif et veiller à une résolution pacifique des conflits constituent la priorité. Il faut y ajouter la sécurité, le bon fonctionnement de la justice et un secteur privé dynamique qui génère suffisamment d'emplois.
Nejvyššími prioritami jsou podpora inkluzivního politického dialogu a zajišťování, aby se konflikty řešily mírovými prostředky; dále k nim patří bezpečnost, přístup ke spravedlnosti a dynamický soukromý sektor vytvářející dostatek pracovních příležitostí.
Les maîtres de ces disciplines y étaient révérés, la médecine avançait à grands pas et les gens s'interrogeaient sur le fonctionnement de la nature.
Mistři těchto disciplín zde byli uctíváni, medicína zaznamenávala rychlý rozvoj a průměrný občan se zajímal, jak příroda funguje.
Les informations circulent à chaque niveau et de confortables théories expliquent le mode de fonctionnement de chacun.
Informace se uplatňují na každé úrovni a uspokojivé teorie vysvětlují, jak fungují jednotlivé úrovně.
La même lacune gênante concernant le mode de fonctionnement de tout le système existe dans tous les cas.
A ve všech případech panuje obdobně zarážející nedostatek pochopení, jak celý systém funguje.
Depuis trois ans les taux de change jouent au yoyo en raison de la crise. Il est donc utile de faire le point sur la valeur des devises et le fonctionnement du système de taux de change flottant.
Po třech letech obřích kurzovních výkyvů vlivem krize se hodí udělat si inventuru hodnot jednotlivých měn i soustavy směnných kurzů jako celku.
L'objectif est d'intégrer ces formes de travail dans le fonctionnement général du marché du travail au moyen d'incitations et de réglementations appropriées.
Úkolem je integrovat pomocí odpovídajících regulací a pobídek takovou práci do celkového fungování pracovního trhu.
Certaines de ces entreprises se sont fixé leurs propres normes de fonctionnement.
Některé firmy si stanovily vlastní provozní standardy.
Il estime à juste titre qu'il faut réagir à la montée de la Chine en l'intégrant davantage dans le fonctionnement des institutions internationales.
Rudd se moudře domnívá, že správnou reakcí na rozmach Číny je její začlenění do mezinárodních institucionálních aranžmá.
La santé maternelle est aussi un baromètre du bon fonctionnement du système de santé.
Zdravotní péče o matky je rovněž barometrem toho, jak dobře funguje zdravotnický systém.
A l'évidence, les altercations au parlement ne sont pas un mode de fonctionnement souhaitable.
Je zřejmé, že parlamentní potyčky nejsou žádoucím modem operandi.

Možná hledáte...