incertain francouzština

nejistý

Význam incertain význam

Co v francouzštině znamená incertain?

incertain

Qui n’est pas certain, pas assuré.  Je semble défier la mort et pourtant je ne peux protéger les corps meurtris. Les soldats vont encore être obligés de faire des sacrifices pour un résultat plus qu’incertain, probablement un échec.  La victoire fut longtemps incertaine.  Nouvelle incertaine. Qui n’est pas fixé, pas déterminé.  L’heure de la mort est incertaine.  à une époque incertaine. Qui est variable, mal assuré.  Mais tous font état d'un système d'une complexité inouïe. Dans les faits, sa mise en œuvre se révèle coûteuse, incertaine, voire même ubuesque.  Le temps est bien incertain.  Le succès de cette entreprise resta longtemps incertain.  Il répond d’un ton incertain, avec une voix mal assurée. Qui n’a pas une forme ou une nature bien arrêtée.  Cette panoplie de données objectives et quantifiées permet de dépasser largement l’approche intuitive, pifométrique et incertaine qui reste la plus souvent celle de la psychologie historique.  Une démarche incertaine.  Des mouvements incertains.  Une lueur incertaine.  Des regards incertains. En parlant des personnes, qui manque de certitude ou de résolution.  Je suis incertain de ce qui pourra m’arriver.  qui manque de certitude ou de résolution

incertain

Substantif de l’adjectif.  Quitter le certain pour l’incertain.

Překlad incertain překlad

Jak z francouzštiny přeložit incertain?

incertain francouzština » čeština

nejistý vratký riskantní prekérní pochybný nerozhodný

Příklady incertain příklady

Jak se v francouzštině používá incertain?

Citáty z filmových titulků

Nous n'achetons ni ne vendons, ou cherchons un profit personnel parce qu'ici, il n'y a pas de futur incertain en vue duquel il faudrait accumuler.
Majetek nekupujeme, neprodáváme ani neshromažďujeme, protože zde není nejistá budoucnost.
Qu'y a-t-il d'incertain?
Neusazené?
L'avenir est incertain.
Uvážíme-li nejistotu v podnikání.
L'avenir est incertain.
Nevíme co se má dít.
Lls sont plus heureux où ils sont que dans ce monde incertain.
Tam, kde teď jsou, je jim mnohem lépe, než na tomto nejistém světě.
II était tendre, incertain, et je ne comprenais pas pourquoi un garçon qui écrivait de tels poèmes semblait incapable de rien faire d'autre.
Nervozita, něha, nejistota. A já jsem tomu nerozuměla. Nerozuměla jsem, proč tenhle chlapec, který psal básně nedokázal cokoliv jiného.
Le vrai M. Leiningen. incertain, complexe, un peu imbu, risible également parfois.
Skutečný Leiningen. nejistý, složitý, trochu nafoukaný, někdy i směšný.
Peut-on jouer devant une charmante partenaire si on est incertain?
Můžete hrát před šaramantní partnerkou a být si jistý?
Age incertain, origine inconnue.
Rok výroby a původ neznámý.
C'est plutôt incertain.
Oh, vypadá bez něj mnohem lépe.
Profitez de l'avenir incertain.
Užívejte pocitu nejisté budoucnosti.
Ce n'est pas bien incertain?
To ale vedete velmi nejistou existenci.
C'est incertain.
Nejistou.
Elle le dispute à l'aube, en combat incertain.
Den už se hádá s nocí, kdo je kdo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Quoi qu'il arrive et quel que sera le nouveau dirigeant, la Corée du Nord se trouve devant un avenir incertain.
Ať už se stane cokoli a novým vůdcem bude kdokoli, Severní Koreu se vší pravděpodobností čeká vratká budoucnost.
Les dégâts commencent dès la ligne de départ alors que le trajet reste incertain.
Škody nadělal už samotný start, zatímco finiš je v nedohlednu.
Mais l'impact global de l'APD demeure incertain.
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
Mais un tel résultat reste incertain.
Takový výsledek však zůstává obestřen pochybami.
L'avenir de l'Irak, sans parler de la démocratie dans le pays, reste, au mieux, incertain.
Budoucnost Iráku, o tamní demokracii ani nemluvě, zůstává přinejlepším nejistá.
Alors que le soutien politique à ces changements reste toujours incertain, l'Europe court le risque que les opposants à ces changements utilisent Parmalat, Enron, Vivendi et d'autres cas similaires comme excuse pour inverser le processus.
Politická podpora pro tyto změny je stále nejistá, takže hrozí riziko, že oponenti mohou využít případů Parmalat, Enron, Vivendi a dalších jako záminky k obrácení celého procesu.
En outre, le déroulement des soins dans les provinces reculées reste incertain, là où l'ancien système des cliniques basées sur les communes populaires se sont effondrées avec la décollectivisation de l'agriculture.
Navíc není jasné, jak se péče dostane do předních linií na venkově, kde se stará soustava klinik založených na Lidových komunách zhroutila během dekolektivizace zemědělství.
Le gain est encore trop incertain.
Návratnost je stále příliš nejistá.
Notre proposition de réduire, mais pas d'éliminer, les oscillations loin de la parité reconnaît que les fluctuations des cours peuvent être cruciales pour que les marchés puissent déterminer le cours de certains actifs au rendement incertain.
Náš návrh, jak snižovat - avšak ne eliminovat - odchylky od parity uznává, že cenové fluktuace mohou mít klíčový význam, aby mohly trhy stanovit hodnotu aktiv slibujících nejistou návratnost.
Alors que l'évolution du capitalisme mondial est de plus en plus incertain, l'entreprise familiale n'a pas perdu sa pertinence.
Vzhledem k tomu, že budoucí podoba globálního kapitalismu je stále nejistější, zůstávají rodinné hodnoty stejně důležité jako kdykoliv předtím.
La colère anti-austérité a fait voler en éclat l'ordre du jour des réformes du précédent gouvernement technocratique de Mario Monti, laissant l'Italie, dont l'avenir est incertain, se débrouiller comme elle le peut.
Odpor proti úsporným programům smetl reformní agendu předchozí technokratické vlády Maria Montiho, takže se Itálie musí dál trmácet krizí a její budoucnost je nejistá.
Aujourd'hui, doutes et confusion sont soulevés par le rôle incertain donné à la Force de Réaction Rapide, étape-clé dans la construction d'une politique étrangère et de sécurité commune.
Nyní roste zmatek i pochyby, obzvláště s ohledem na vágnost možného využití sil rychlého nasazení, které představují klíčový bod vývoje těchto politik.
Du fait de sa fragilité, la loi internationale dépend du soutien des plus puissants participants aux affaires internationales; si leur engagement est incertain, elle ne sera pas respectée.
Mezinárodní zákony jsou velmi křehké, a proto se musí spoléhat na podporu nejsilnějsích účastníků mezinárodního dění: pokud taková země zákon nedodržuje, je těžké jej pak prosazovat.
Les programmes publics fonctionnent moins bien lorsque le meilleur chemin pour atteindre un but (dans ce cas les technologies post-carbone plus prometteuses) est incertain.
Veřejné programy fungují méně dobře, pokud nepanuje jasno o nejlepší cestě k cíli - v tomto případě o nejslibnějších energetických technologiích postuhlíkové doby.

Možná hledáte...