lourdement francouzština

ztěžka, těžce

Význam lourdement význam

Co v francouzštině znamená lourdement?

lourdement

D’une manière lourde, gauche, sans finesse.  Hier matin, vous n'êtes pas allé marcher avec le club, comme tous les mercredis. Comme par hasard, c'est le jour où votre voisin se fait assassiner. Il insista lourdement sur ce dernier mot. D’une manière qui marque un esprit lourd.  Le jour naissait. Feempje se dressa sur son séant et ne reprit lourdement ses esprits qu'après quelques minutes.  Jamais si lourdement a-t-on pu se méprendre ?  Et lourdement tranquille, Entouré de bouffons et d’insipides jeux, Quand il avait dîné, croyait son peuple heureux. D’une manière lourde, avec tout le poids.  À peine s’est-elle montrée, que brandissant le crucifix à deux mains, de toute la hauteur de mes bras, je le laisse retomber lourdement sur la tête de Carmen.  Mais l’autre couchée sur son lit, gémissante et douloureuse, ne se souleva qu’avec peine pour retomber bientôt lourdement sur sa couche.  Lourdement, balayant de ses larges plis le plateau, la masse du velum rouge dégringola du cintre avant de remonter, pour retomber et se relever de nouveau.  Vous voilà donc pris, homme de bien ! ah ! je vous mettrai en lieu d’où vous ne tomberez pas si lourdement. (Plus rare) D’une façon qui pèse sur le corps.  Suis-je mieux nourri et plus lourdement vêtu ?

Překlad lourdement překlad

Jak z francouzštiny přeložit lourdement?

lourdement francouzština » čeština

ztěžka těžce

Příklady lourdement příklady

Jak se v francouzštině používá lourdement?

Citáty z filmových titulků

Si vous croyez pouvoir vous enrichir à mes dépens, vous vous trompez lourdement.
Jestli čekáte, že ještě víc zbohatnete na úkor mojí kapsy, pěkně jste se spletl.
Fiers de leurs troupes et l'esprit assuré, les Français confiants et exubérants jouent aux dés avec l'Anglais sous-estimé et profitent de la nuit boiteuse et lente qui, comme une sorcière folle et laide, clopine lourdement à n'en plus finir.
Ve velkém počtu a nebojácní Francouzi sebevědomě hrají kostky o zajatce anglické. Dlouhé noci spílají, že jako čarodějnice ošklivá tak pomalu belhá se pryč.
Il pèse lourdement sur vous.
Je to břímě pro vás..
L'organiste insiste lourdement sur les basses.
Varhaník dnes hraje moc hlasitě, takže mě neuslyšíte.
Ce chariot devait être lourdement chargé.
Ten vůz musel být těžký.
Et quelqu'un dort, respirant lourdement.
Někdo spí a těžce dýchá.
Ou bien avant de rentrer venir là où nous sommes. L'endroit rêvé pour une dernière hécatombe de cargos lourdement chargés.
Anebo za třetí, než se vrátí domů. zabrousí do naší oblasti. kde se nabízí poslední příležitost. zničit naše transporty. paliva a potravin z jižní Ameriky.
Il est lourdement chargé.
Musí být ještě naložený.
Dans ce paysage enchanté et silencieux où les siècles pèsent lourdement.
Téhleté krajině zakleté do mrazu a tiché jako popel. Tady se čeká na setkanou celá staletí.
Tu te trompes lourdement.
V tom se teda hrozně mýlíš.
Posez votre pied lourdement.
Dupněte nohou! Pořádně dupněte!
Personne ne s'y intéresse. En tout cas, si tu crois faire plier le Dr Niide, tu te trompes lourdement.
Pokud doufáte, že doktor Niide ano, jste na velkém omylu.
Ils sont lourdement armés.
Přinášejí si mnoho zbraní.
Un faux-pas, je suis tombé lourdement, une fracture interne.
Uklouzl jsem a je z toho lehká zlomenina.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le coût du crédit augmente pour les pays lourdement endettés, son rationnement fragilise les PME et la baisse du prix des matières premières réduit les revenus des pays exportateurs.
Výpůjční náklady se u zadlužených suverénů zvyšují, úvěry na příděl podrývají malé a střední podniky a klesající komoditní ceny snižují příjem exportních zemí.
Tous ces facteurs pèsent lourdement sur la société américaine qui, selon les sceptiques, finira bien par jouer un rôle sur la scène politique.
Všechny tyto faktory vnášejí do sociální struktury silná pnutí, která se podle skeptiků nakonec projeví na politickém kolbišti.
Faire un pied de nez à une preuve scientifique est toujours une mauvaise idée, mais cela est particulièrement dommageable pour une institution qui repose si lourdement sur la crédibilité de sa compétence technique et sur sa neutralité.
Dělat dlouhý nos na akademické důkazy se nikdy nevyplácí, avšak pro instituci, která se tak silně spoléhá na důvěryhodnost své technické kompetentnosti a neutrality, je to obzvláště ničivé.
Les bilans des banques bénéficieraient d'un coup de fouet immédiat, de même que les budgets des États lourdement endettés.
Bilance bank i rozpočty silně zadlužených zemí by dostaly okamžitou vzpruhu.
Mais elle n'a pas le droit d'empêcher les pays lourdement endettés de s'extraire de leur misère en s'unissant pour émettre des euro-bonds.
Nemá ale právo bránit silně zadluženým zemím, aby svému strádání unikly tím, že se spojí a vydají je.
Il a été un porte-parole direct pour les droits de la femme et un champion des préoccupations environnementales, ainsi qu'un formidable défenseur de la réduction de la dette des nations les plus lourdement endettées.
Byl vždy otevřeným obhájcem ženských práv, zastáncem environmentálních zájmů i úžasným advokátem prosazujícím snížení závazků nejzadluženějších států.
Le dollar américain chuterait lourdement - encourageant plus d'exportations - si les banques centrales étrangères ne réinjectaient pas ces capitaux immédiatement en achetant les titres du gouvernement américain.
Americký dolar by se výrazně propadl, což by povzbudilo rozsáhlejší vývozy, kdyby nebylo skutečnosti, že zahraniční centrální banky velkou část tohoto kapitálu tlačí okamžitě zpět tím, že nakupují cenné papíry vlády USA.
Les difficultés d'accès aux services publics pour ces migrants pourraient freiner lourdement la consommation en part de PIB.
Přetrvávající omezený přístup migrantů k veřejným službám může znemožnit rozsáhlejší vzestup spotřeby coby podílu HDP.
La Banque mondiale s'est lourdement trompée en considérant que ces investissements publics fondamentaux étaient un obstacle au développement du secteur privé.
Světová banka ovšem tyto životně důležité veřejné investice mylně pokládala za nepřítele rozvoje soukromého sektoru.
Déjà en janvier, dans son rapport annuel sur la situation économique mondiale ( Outlook for the global economy ), l'ONU avertissait des dangers qu'elle représentait pour les ménages américains lourdement endettés.
Již v lednu vyjadřoval výhled globální ekonomiky vypracovaný Organizací spojených národů obavy z ekonomických nesnází, které by tento jev mohl přinést silně zadluženým domácnostem v USA.
Mais les autorités demeurent prudentes, dans la mesure où les perspectives économiques chinoises dépendent lourdement des conditions extérieures, sources de la plupart des incertitudes actuelles.
Úřady jsou ale stále obezřetné, jelikož čínské ekonomické vyhlídky silně závisejí na externích podmínkách, které jsou pramenem většiny současné nejistoty.
Le fondement de leur argumentaire est que les sociétés financières devraient être obligées de se refinancer elles-mêmes de manière plus équilibrée et ne pas dépendre aussi lourdement du financement de la dette.
Jejich základním principem je, že finanční firmy je třeba přimět, aby se financovaly vyváženějším způsobem a nespoléhaly tak silně na dluhové financování.
Les développeurs nationaux, les administrations locales et les entreprises publiques sont lourdement surendettés.
Tamní domácí developeři, místní samosprávy a státní podniky jsou silně předlužení.
De même, les économies lourdement endettées de la zone euro (Grèce, Irlande, Italie, Portugal et Espagne) ont connu des performances considérablement plus mauvaises qu'envisagées, en conséquence des coupes budgétaires drastiques et des hausses d'impôts.
Výkon silně zadlužených ekonomik eurozóny (Řecka, Irska, Itálie, Portugalska a Španělska) byl rovněž oproti prognózám výrazně horší, vzhledem ke značným výdajovým škrtům a zvyšování daní.

Možná hledáte...