naître francouzština
narodit se, narodit, rodit se
Význam naître význam
Co v francouzštině znamená naître?
naître
Překlad naître překlad
Jak z francouzštiny přeložit naître?
naître francouzština » čeština
Příklady naître příklady
Jak se v francouzštině používá naître?
Citáty z filmových titulků
Ils n'ont pas demandé à naître. Mais ils sont nés, et ils vivent.
Nežádali, aby byli přivedeni na tento svět, ale stalo se.
Le bébé doit naître le mois prochain.
Narodí se to příští měsíc.
Quelqu'un qui projette au-delà de sa tombe. d'horribles impulsions qu'il fait naître en moi.
Někdo-- něco, na mne působí ze záhrobí. a naplňuje mne hroznými pohnutkami.
J'aurais dû naître à une autre époque.
Já jsem se nenarodil do správné doby, slečno Judith.
Je l'ai fait naître de deux porcheries et d'un bourbier!
Vybudoval jsem tohle město ze dvou chlívů a jednoho koryta s blátem.
Vous allez voir les dessins, les images et les histoires que la musique a fait naître dans les imaginations d'un groupe d'artistes.
To, co uvidíte, jsou návrhy, obrazy a příběhy, které vznikly v myslích a fantazii skupiny umělců pod vlivem hudby.
Mes enfants se plaignent sans arrêt, car le bon Dieu m'a fait naître sans le sou.
Všechny děti mi nadávaj jenom proto, že mě Pánbůh stvořil jako chudáka.
Le jeune prince vient de naître.
Narodil se nový princ!
Je t'aime comme j'aimais mes parents, comme j'aime nos enfants à naître, plus encore que ce que j'aime le plus.
Miluji tě jako svého otce a svou matku, jako naše nenarozené dítě, tak jak miluji to co miluji na tomhle světě nejvíc. Ale tebe miluji víc.
La musique descend et l'obscurité la distille, la lave de la souffrance qui l'a fait naître. Il reste la beauté.
Hudba se snáší dolů a tma ji destiluje, čistí ji od všeho utrpení, které ji stvořilo, až zbude jen krása.
Dans la prochaine scène, le Seigneur Jésus vient de naître.
Další scéna budou narozeniny Pána Ježíše.
J'aurais dû naître garçon.
Měla jsem být kluk.
On n'est pas forcément content de naître chrétien et pas juif.
Nemůžeš za to, že ses narodil jako křesťan, ne Žid. To neznamená, že z toho máš radost.
L'approche de la vie devrait terrifier ceux qui vont naître.
Kdyby nenarozené dítě vědělo, co ho čeká, bylo by taky vyděšené.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
L'idée d'une normalisation des relations avec Israël a fait naître une féroce hostilité chez certains imams, dans les mosquées tout autant que sur Internet.
Myšlenka normalizace vztahů s Izraelem vyvolala u některých imámů krajní odpor - v mešitách i na internetu.
Nous ne développons peut-être pas un leader comme on favorise les conditions permettant de faire naître ce sens de la direction.
Lídry zřejmě nerozvíjíme, spíš pomáháme vytvářet podmínky, které probouzí schopnost vést.
La nouvelle guerre des modes de vie a fait naître de nouveaux ennemis pour les sociétés ouvertes, tels que les Talibans et Al-Qaïda.
Nová bitva o životní styl dala vzniknout novým nepřátelům otevřených společností, například Tálibánu a al-Káidě.
Des visionnaires, comme Mahatma Gandhi, Martin Luther King Jr. et Nelson Mandela peuvent faire naître des demandes pour plus de justice.
Vizionáři jako Mahátma Gándhí, Martin Luther King a Nelson Mandela zase mohou inspirovat volání po spravedlnosti.
La publication de L'âge des turbulences, les mémoires qu'Alan Greenspan a fait écrire, a fait naître l'accusation qu'après tout, il n'a pas été un si bon banquier central que ça.
Vydání pamětí Alana Greenspana, sepsaných najatým autorem pod názvem The Age of Turbulence (Věk turbulencí), vyvolalo řadu obvinění, že nakonec až tak skvělým centrálním bankéřem nebyl.
Ce ne sont pas là des croyances propres à faire naître une démocratie sociale.
To jsou kréda, jež sociální demokracii neprospívají.
L'aggravation de la crise en Syrie, de même bien sûr que l'utilisation d'armes chimiques dans le pays, a fait naître une dynamique et un dilemme similaires.
Prohlubující se krize v Sýrii a zločinné použití chemických zbraní v této zemi vytvořily podobnou dynamiku a dilema.
Comme si dans sa mort Arafat avait offert à son peuple une chance de réussir là où il avait échoué, de voir naître un Etat palestinien indépendant et démocratique.
Zdá se, jako by ve smrti dal Arafat svému lidu naději docílit toho, čeho on nedokázal ve svém životě dosáhnout - naplnit sen o nezávislém demokratickém palestinském státě.
Les périodes exceptionnelles font parfois naître des leaders exceptionnels.
Výjimečná období někdy plodí výjimečné vůdce.
Comme les Italiens ne le savent que trop bien, l'instabilité gouvernementale fait inévitablement naître une instabilité financière.
V současném systému dosáhnou sice italské vlády máločeho, ale aspoň déle trvají.
Gdansk par exemple, la ville qui a vu naître le mouvement Solidarité, ne dispose d'aucun centre de traitement à la méthadone.
Tak například Gdaňsk, rodiště hnutí Solidarita, nemá jediné centrum metadonové léčby.
Le marketing et le financement participatif ont fait naître des foules d'un nouveau genre, que Le Bon n'aurait jamais pu imaginer.
Využití schopností davu (crowdsourcing) a davové financování (crowd-funding) vytvořily nové typy davů, jaké si Le Bon mohl stěží představit.
Lorsqu'une mère séropositive reçoit un traitement prénatal pour que l'enfant puisse naître sans être atteint du SIDA, nous changeons l'avenir.
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
La mondialisation a fait naître de nouveaux marchés mondiaux tout en générant des risques mondiaux, et ceux-ci réclament une gestion concertée.
Globalizace vytvořila nový celosvětový trh, ale také celosvětová rizika, která naléhavě vyžadují kolektivní řízení.