noční čeština

Překlad noční francouzsky

Jak se francouzsky řekne noční?

noční čeština » francouzština

nocturne

Příklady noční francouzsky v příkladech

Jak přeložit noční do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mám pocit, jako bych vstoupil do nějakého snu nebo noční můry a nikdo nemá žádné odpovědi.
J'ai l'impression que je suis dans un genre de rêve ou cauchemar, et que personne-- que personne a de réponses.
Mí přátelé, kteří hrají na lesní roh, tvrdí že je to nejlepší jazzový noční klub ve městě.
Mes amis trompettistes disent que c'est le meilleur petit bar à jazz en ville.
Noční bdění.
Sous la garde de la nuit.
Ukazuje se jako noční můra, bouřlivý démon, svůdce, milovník i král.
Il peut se montrer comme un cauchemar, une bête enragée, ou comme un séducteur, un amoureux, un chevalier.
Můj noční nářek - mohl bych jím rušit slečnu Minu.
Mes cris nocturnes pourraient déranger mademoiselle Mina.
Za živa se z ní stane stejná odporná noční stvůra jako je on.
Elle deviendra cette abominable créature de la nuit qu'est Dracula.
Můžu vyděsit slečnu Evu. a způsobit jí noční můry.
Je pourrais déranger Mlle Eva. et même lui faire faire des cauchemars.
Vzpomínáte si na něco. co by vám tu noční můru mohlo přivolat?
Vous souvenez-vous. de ce qui a pu causer ce cauchemar?
Jako bych. se probouzela z noční můry.
C'est comme si. je sortais d'un cauchemar.
Noční služba už je pryč. Jdeš pozdě.
Le portier de nuit est déjà parti.
Nepamatuješ si ten den, kdy jsi vzal tu čínskou vázu z královského paláce? A udělal jsi z ní lampu na můj noční stolek.
Tu sais, le jour où tu as volé le vase de Chine au palais royal pour m'en faire une lampe de chevet.
Pamatuji si lampu, pamatuji si noční stolek. a pamatuji si tu noc.
Je me souviens de cette lampe de chevet. et de cette nuit.
Noční vlak. Správně.
Deux wagons-lits pour Berlin, pour ce soir.
Na noční stolek.
Sur. la table de nuit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro tři malé pobaltské republiky je rozšíření zárukou, že noční můra v podobě okupace velkými sousedy (Hitlerovou třetí říší a Stalinovým Sovětským svazem), kterou musely celé půlstoletí snášet, se nebude opakovat.
Il assure aux trois petits États baltes que le cauchemar de l'occupation par ses voisins les plus imposants (le Reich d'Hitler et l'URSS de Staline), qu'ils endurèrent pendant un demi-siècle, ne se répétera pas.
Čerkesovův případ je typickým příkladem Putinovy noční můry.
Le cas de Tcherkessov illustre le cauchemar de Poutine.
Jicchak Rabin věřil, že izraelsko-arabský mír by mohl zabránit jadernému Íránu, avšak nyní se zdá, že se jeho noční můra rychle blíží.
Yitzhak Rabin pensait qu'une paix israélo-arabe pouvait empêcher l'Iran de devenir une puissance nucléaire, mais il semble que son inquiétude se concrétise rapidement aujourd'hui.
Kulky, které Djindjičovi přinesly smrt, možná zabily i naděje většiny Srbů na návrat k normálnímu způsobu života, a to právě ve chvíli, kdy jsme jako země začali procitat z dlouhé noční můry vlády Slobodana Miloševiče.
Les balles qui ont tué Djindjic peuvent également avoir tué les espoirs serbes de normalité au moment même où nous émergeons du cauchemar de l'anarchie instaurée par Slobodan Milosevic.
Formace Japonsko plus Rusko plus Indie - přičemž USA by podaly pomocnou ruku - by nejen zhatila jakoukoliv vyhlídku sinocentristické Asie, ale pro Čínu by představovala největší strategickou noční můru.
L'association Japon plus Russie plus Inde, avec l'aide bénéfique des Etats-Unis, ne détruirait non seulement pas toute perspective d'une Asie centrée sur la Chine mais contribuerait aussi à créer le plus gros cauchemar stratégique de la Chine.
CHICAGO - Největší finanční noční můrou, která světovou ekonomiku straší, je insolvence velké mezinárodní banky.
CHICAGO - Le plus gros cauchemar qui menace l'économie mondiale est l'insolvabilité d'une grande banque internationale.
Ukazuje se, že francouzsko-německá osa je noční můrou evropské jednoty.
L'axe franco-allemand fait figure de cauchemar pour l'unité européenne.
Egyptské vrchní velení bylo přesvědčeno, že Šaronův přechod je jen noční přepad lehkých jednotek.
Le haut commandement égyptien est alors convaincu que la percée accomplie par Sharon ne correspond qu'à un raid nocturne mené par des forces légères.
Avšak byť UNICEF dělá, co dokáže, aby těm, kdo žijí vprostřed gazského šílenství, poskytl úlevu, jedině političtí předáci tuto děsivou noční můru mohou ukončit. Nadešel čas na nové angažmá.
Mais si l'UNICEF fait son possible pour venir en aide à ceux qui sont au coeur de la tourmente de Gaza, les dirigeants politiques sont les seuls à pouvoir mettre un terme à cet abominable cauchemar.
Tyto dva příklady opodstatňují můj popis krize eura coby noční můry.
Ces deux exemples justifient le qualificatif de cauchemar que j'utilise pour décrire la crise de l'euro.
Samozřejmě existuje mnoho zemí, které prožily a přežily noční můru.
Bien entendu, de nombreux pays ont par le passé vécu de tels cauchemars, et y ont néanmoins survécu.
Ve východoevropských lidových pověstech představují upíři noční krvesaje, kteří vstali z mrtvých.
Dans les contes populaires d'Europe de l'Est, les vampires sont des sangsues nocturnes qui se sont relevés de leur tombe.
Konečně by vojenský útok na Írán mohl představovat začátek regionální, ba snad i globální vojenské a teroristické eskalace - což je noční můra všech zúčastněných.
Enfin, une attaque militaire marquerait le début d'une escalade de la violence et du terrorisme dans la région et peut-être même à une bien plus grande échelle, un cauchemar pour toutes les parties concernées.
Pro malé a ekonomicky stále křehké středoevropské a východoevropské země je Evropa národních států, které budou znovu nelítostně bojovat za vlastní zájmy, noční můrou.
Pour les petits états encore fragiles économiquement de l'Europe de l'est et centrale, une Europe composée d'états nationaux, qui luttent une fois encore impitoyablement pour défendre leurs propres intérêts, constitue un cauchemar.

Možná hledáte...