sin | sen | spin | soin

sein francouzština

prs, ňadro, hruď

Význam sein význam

Co v francouzštině znamená sein?

sein

(Anatomie) Partie antérieure du thorax humain, où se trouvent les mamelles.  Il le pressa contre son sein. (Par extension) Poitrine de la femme.  La vie et la jeunesse étalaient leurs trésors […] sur un buste, gracieux encore, malgré la ceinture alors placée sous le sein.  J’examine à la dérobée son sein qui se soulève et qui s’abaisse, et sa figure immobile, et le livre vivant qui est uni à elle. Chacune des mamelles de la femme.  Il y a encore une autre région frontière orificielle qui est un foyer sexuel tactile de haute importance : le bout des seins.  C'est la plus jolie des trois. Ses cheveux tombent jusqu'aux talons. Elle a des seins et des fesses de statue.  Tu l'as remarquée, toi, Maillat ? Comment tu la trouves ?  Deux berceaux côte à côte, dans sa chambre, renfermaient les deux petits corps. La nuit, Zaheira s’éveillait pour leur donner le sein.  Jusqu’à la Première Guerre mondiale, la plupart de nos grands-mères – les arrière-arrière-grands-mères de notre petit-enfant – nourrissent leurs bébés, c’est-à-dire nos mères et nos pères, au sein, comme cela s’est fait depuis des millions d’années.  Elle ressemble pas du tout aux autres filles que mon frère kiffait avant et qui avaient toutes des seins gros comme des pamplemousses. (Vieilli) ou (Littéraire) Partie du corps de la femme où se développe l'enfant de la conception à la naissance ; utérus.  Elles s’enfuient ensuite vers leur demeure inexpugnable, portant dans leurs seins les fruits d’unions brutales et sans volupté. (Par extension) (Rare) Centre fertile d’un animal, d’une chose.  Selon toute apparence, la dissémination des animaux fixés est toujours due à des œufs qui, sortis du sein de la mère, vont éclore au loin, et qui, dans l’immense majorité des cas, donnent naissance à des larves, d’abord libres et mobiles. Partie intérieure, intime ; milieu, centre.  Lorsque Rousseau demandait que la démo­cratie ne supportât dans son sein aucune association particulière, il raisonnait d’après la connaissance qu’il avait des républiques du Moyen Âge ; […].  Les desservants peuvent, désormais, disparaître ; le peuple tiendra. […]. Il tiendra, car, de son sein, des chefs surgissent qui organisent un nouveau culte. (Figuré) Esprit ou cœur de l’être humain.  Esprit ou le cœur de l’homme

Překlad sein překlad

Jak z francouzštiny přeložit sein?

Příklady sein příklady

Jak se v francouzštině používá sein?

Jednoduché věty

Mary est morte du cancer du sein.
Mary zemřela na rakovinu prsu.

Citáty z filmových titulků

Au sein de la nature humaine, ces deux moi luttent sans fin, enchaînés pourtant l'un à l'autre.
Obě já v člověku věčně soupeří, a přesto jsou spojena.
Nettoyage au sein de la police!
Čtěte u nás. Očista policejního sboru.
II reposera pour I'éternité auprès de nous, au sein d'un camp qu'il avait fini par aimer.
Zůstane navždy v našich srdcích jako čestný muž plný lásky.
Nous somms allés au sein du peuple.
Šel mezi lid.
Que ce matin, un clown incompétent est arrivé, pour parader au sein du Sénat.
Dneska ráno cetli, že se tu objevil neschopnej šašek, kterej se vydává za clena Senátu.
Pour me retrouver au sein de ma famille, à Kansas City, au plus tôt.
Chci dosáhnout lůna mé drahé rodiny v Kansas City tak rychle, jak jen je to možné.
Mais retrouverais-je ce sein si on continue?
Ale jestli budeme pokračovat, nemusel bych dosáhnout tohoto lůna nikdy.
Eh bien-- Me voici enfin. au sein de ma.
Tak, tady jsem. V kruhu své.
Cléopâtre, reine d'Egypte, fille de Ptolémée XIII, née en 69 Av. J.C. s'est tuée le 29 août de l'an 30 av. J.C. en mettant un aspic sur son sein.
Kleopatra, královna Egyptská, dcera Ptolemaia XIII, narozená 69 př. n. l., spáchala sebevraždu 29. srpna, 30 př. n. l., tím, že na svá ňadra přitiskla brejlovce.
Certains étaient actifs au sein de l'église.
Někteří byli z této kongregace.
Il est dans le sein d'Arthur, si jamais homme y est allé.
Dlí v ráji, jestli kdy ráj kdo viděl.
Mes succès en tant que sergent, je les dois à mon expérience au sein de la Cornbelt Loan Trust Company.
Za můj úspěch ve funkci seržanta vděčím především mému předchozímu výcviku v Cornbelt Loan and Trust Company.
Tu t'es nourri d'orgueil au sein de ta mère.
Odkojeni pýchou a vládci světa už u mámina prsu.
J'ai donné le sein, et sais comme il est doux d'aimer le bébé qui me tète.
Kojila jsem, znám něhu k roběti, jež cítím sát.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

L'expansion permettra aussi de créer une meilleure Europe puisque l'élargissement agrandit le territoire au sein duquel les pays sont engagés dans les valeurs politiques de l'OTAN, y compris les droits de l'homme et le droit des minorités.
Rozšířením vznikne i lepší Evropa, protože rozšířením se zvětší území, skládající se ze zemí, které jsou zavázány politickým hodnotám Severoatlantické aliance, jako jsou například práva jednotlivce a práva menšin.
Comme durant l'ère soviétique, les représentants du gouvernement ne seront que des pantins au sein du parti - rôle que tiendra le président Medvedev lorsque Poutine sera secrétaire général.
A stejně jako za sovětských dob se státní a vládní úředníci promění v pouhé stranické nicky - tutéž roli bude ostatně pod generálním tajemníkem Putinem hrát i prezident Medvěděv.
Le Kosovo et la Serbie seraient ainsi deux entités internationales distinctes, liées au sein d'une confédération dépendant d'un organisme décisionnaire commun.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
Je suis donc convaincu que la Grande-Bretagne doit conserver un rôle influent au sein de l'Union.
Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
De cette manière, nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l'UE.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
Mais le parlement qu'il a imaginé est un mutant, au sein duquel le règne autoritaire des clans criminels contrôlés par Kuchma perdurera sans perdre de son pouvoir derrière la façade de la procédure parlementaire.
Parlament, který si představuje, je ovšem mutant, jehož prostřednictvím bude za fasádou parlamentní demokracie pokračovat autoritářská vláda kriminálních klanů, jež Kučma ovládá.
Enfin, un nouveau pacte commercial - peut-être, mais pas nécessairement, au sein du Cycle de Doha - est nécessaire pour assurer l'accès des grandes puissances commerciales aux marchés étrangers.
A konečně je zapotřebí nový obchodní pakt - uzavřený možná, ale nikoliv bezpodmínečně v rámci kola jednání z Dauhá -, který zajistí přístup velkých obchodních velmocí k zahraničním trhům.
Ne sont-ils pas unis à ceux qui se rassemblèrent autour du général de Gaulle au sein de la Résistance française?
Nejsou snad svázáni s těmi, kdo stáli po boku generála de Gaulla ve francouzském odboji?
Au même moment, le dernier rapport de la Commission sur les progrès de la Turquie en vue de son accession indique que les réformes politiques ont ralenti. Les interrogations redoublent donc sur l'avenir éventuel du pays au sein de l'Union.
Poslední zpráva Komise o tureckém postupu k přistoupení zároveň poznamenává, že politické reformy zpomalily, což dále zpochybňuje budoucí členství země v EU.
Tous les détails de l'offensive lui avaient été communiqués à l'avance par les USA qui sont maintenant partenaires de la Pologne au sein de l'OTAN.
Veskeré podrobnosti o útoku nám Spojené státy jakožto současný spojenec Polska v NATO poskytly předem.
Notre histoire, faite d'oppression de la part de puissants voisins, nous a enseigné qu'il n'y avait pas d'autre option qu'une défense collective au sein de l'OTAN.
Dějiny plné útisku ze strany mocných sousedů nám napovídaly, že kolektivní bezpečnost v rámci NATO je jedinou skutečnou alternativou.
Le monde ne peut attendre tandis que l'Europe règle la question de la répartition du pouvoir en son sein.
Při řesení své vnitřní rovnováhy sil se Evropa nemůže neohlížet na dějiny.
Les soldats ne peuvent maintenir la paix au sein de populations extrêmement affamées.
Vojáci nemohou udržovat mír mezi zoufale hladovými lidmi.
La sécurité du territoire national et la police (pour augmenter la protection aux frontières et au sein des frontières), devront s'adapter à l'accroissement de la menace.
Vnitřní bezpečnost a vymáhání zákona - posílení ochrany na hranicích i uvnitř nich - se budou muset adaptovat na zvýšenou hrozbu.

Možná hledáte...