son | sin | soir | spin

soin francouzština

péče, starost

Význam soin význam

Co v francouzštině znamená soin?

soin

Application d’esprit à faire quelque chose ; attention à veiller au bon état de quelque chose, au bien de quelqu’un.  De là, on le renvoya aider à l’emmagasinage des bombes dans les soutes du Zeppelin — besogne qui exigeait un soin minutieux.  L’Angélus sonne, dans un village où notre armée n’est pas encore, car notre premier soin, dans chaque clocher, est de couper les cordes.  Il choisit avec un soin méticuleux son plus beau caillou, qu’il plaça dans le cuir du lance-pierres.  Malgré les soins culturaux, le cortège floristique des cultures sarclées diffère assez peu de celui de nos moissons siliceuses.  Mais quand l’Église, profitant de l’effondrement de la puissance romaine et du désarroi provoqué à travers les Gaules par les invasions barbares, s’installa dans le pays sans que nul n’y prît garde, son premier soin fut de s’assurer de la possession des terres. Charge, fonction, devoir de prendre soin de quelque chose, d’y veiller.  M. Tom Smallways était fruitier de son état et jardinier par vocation, et Jessica, sa modeste épouse, vaquait aux soins de la boutique.  Mon père, répondit Giselle, je me suis juré de n’épouser qu’un homme capable de nous venger de Concini !  Je vous confie le soin de veiller sur mes affaires.  Il laisse au temps le soin de venger sa mémoire. (En particulier) Les détails du ménage, de la conduite d’une maison, d’une ferme, etc. et l’attention qu’ils demandent.  Un ranch pratiquant le naissage aura besoin d'un homme à temps plein pour 400-500 têtes en raison des soins à donner aux veaux à la naissance. (Médecine) (Surtout au pluriel) Traitement qu’on fait à un malade, les remèdes qu’on lui donne, des attentions qu’on a pour le soulager.  Privé de ce casuel, il ne nous serait plus possible d’indemniser notre médecin. Conséquence : plus de soins gratuits aux indigents.  Cette maladie réclame des soins nombreux et compliqués. — Ce malheureux est mort faute de soins. (Au pluriel) Attentions qu’on a pour quelqu’un, les services qu’on lui rend, les peines qu’on lui épargne.  […] elle était en smoking. Son amie, plus bourgeoise, se prodiguait pour elle en mille soins touchants, au grand scandale de Trique. (Vieilli) Inquiétude, peine d’esprit, souci.  L’ambition cause bien des soins.  inquiétude, peine d’esprit, souci

Překlad soin překlad

Jak z francouzštiny přeložit soin?

Příklady soin příklady

Jak se v francouzštině používá soin?

Citáty z filmových titulků

C'est ce que je cherchais à faire à la base, aussi, est, tu vois, être moi même, prendre soin de moi, faire mes propres choses, et je l'ai obtenu, donc je suis plutôt content.
Tohle jsem chtěl dělat od začátku. Být sám, starat se sám o sebe, dělat vlastní věci a dostal jsem to, takže jsem dost spokojenej.
Prenez aussi tous soin de vous, d'accord?
Taky se o sebe můžete zkusit postarat, dobře?
Laissons-lui le soin de décider.
Ať si tedy vybere sama.
Prends bien soin d'elle.
Dobře se o ni starej, Davey.
Prends soin de toi, tu veux?
Dávej na sebe pozor, ano?
Rico continua à prendre soin de lui, de ses cheveux et de son arme. avec d'excellents résultats.
Rico se dál staral o sebe, své vlasy a svou zbraň. S vynikajícími výsledky.
Prenez bien soin de vous. Et on se voit plus tard.
Mějte se hezky.
Prends-en soin!
Tak jsou tvoje, Andy.
Quand ce bon vieux Rosen est mort, j'aurais dû prendre soin de toi, mais j'avais trop à faire.
Když starý pán Rosen zemřel, bylo na mě abych se o tebe postaral, ale měl jsem moc práce.
Prenez soin de Dorothy.
Postarej se o Dorothy.
Elle séchera aussi bien devant le feu. C'est sûr, le monsieur prendra soin de vous.
Nemějte strach, džentlmen vás ochrání.
Je suis votre prisionnière et si vous désirez ma présence, prenez soin de moi.
Jsem váš vězeň, když mě chcete vzít s sebou, budete se o mě starat.
Non, par là et prenez-en soin.
Ne, přenes to tam a chraň to jako oko v hlavě.
Comme vous, j'étudie et je prends soin des plantes.
Stejně jako vy studuji a pěstuji rostliny.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Un soin tout particulier doit être apporté aux écoles élémentaires et aux bibliothèques situés hors des centres urbains.
Zvlástní pozornost by si měly zasloužit základní skoly a knihovny mimo velká města.
Il est vrai qu'il aborde à peine les problèmes domestiques tels que la vétusté de l'infrastructure, les écoles publiques qui ne fonctionnent pas, le système de soin de santé épouvantable et les disparités grotesques de revenus et de richesse.
Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
La modification des facteurs environnementaux façonne le processus décisionnel des hommes en activant des systèmes de motivation liés à la menace, la réalisation, le pouvoir ainsi que le soin aux autres et l'affiliation sociale.
Posun environmentálních faktorů formuje lidský rozhodovací proces tím, že aktivuje motivační systémy související s ohrožením, úspěchem a motivační silou, ale i se starostí o druhé a sociální přidružeností.
D'autres mesures, telles que l'ajustement budgétaire, doivent alors être appliquées avec le plus grand soin, afin d'éviter de torpiller l'objectif de croissance.
Jiná opatření, například fiskální úpravy, se musí zavádět velmi opatrně, aby netorpédovala růstový cíl.
En fait, le modèle social européen tant vanté est davantage un rêve qu'une réalité, celui d'un monde douillet dans lequel un État bienveillant prendrait soin de nous.
Tolik velebený evropský sociální model je víc sen než skutečnost, sen o útulném světě, kde se o nás postará přívětivý stát.
Ce faisant, il a pris soin de ne rien dire qui puisse inquiéter outre mesure les investisseurs.
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Ce sont elles qui travaillent la terre, elles qui portent l'eau, qui élèvent et éduquent les enfants et prennent soin des malades.
Neúměrně dřou, obdělávají půdu, nosí vodu, vychovávají a vzdělávají děti a pečují o nemocné.
Le gouvernement a cédé et relevé de leurs fonctions le ministre en chef et son cabinet, donnant au gouverneur provincial le soin d'administrer cette province troublée.
Vláda podlehla, odvolala předsedu rady ministrů a jeho kabinet, a vložila tak problémovou provincii do péče provinčního guvernéra.
C'est l'oxytocine qui créé le lien entre les mammifères et leur progéniture, c'est grâce à elle que les partenaires d'un couple humain s'aiment et prennent soin l'un de l'autre.
Právě oxytocin je přitom tím, co váže savce k jejich potomstvu a co u lidí vyvolává starostlivost a lásku mezi manželi.
Et bien que ses fondateurs doivent prendre soin qu'il ne soit pas dirigé ni dominé par un seul pays ou par un bloc de pays, il n'y a pas d'inconvénient à ce qu'il commence petit, avec seulement quelques pays, avant de commencer à se développer.
A jeho zakladatelé by si sice měli dávat pozor, aby ho nevedla či neovládala jediná země nebo blok zemí, ale zároveň neuškodí, pokud toto fórum začne v malém měřítku, pouze s několika zeměmi, a teprve pak se začne rozšiřovat.
Le secteur privé examinera avec soin les mesures en cours de la Banque pour y trouver les indices de comportement futurs.
Je velmi pravděpodobné, že soukromý sektor podrobí momentální jednání banky důkladnému rozboru, aby získal vodítka pro její budoucí chování.
Décider ou non de prendre soin des Nord-Coréens affamés, avec lesquels ils ont des liens familiaux ou amicaux, sera bien plus difficile pour les Sud-Coréens que pour d'autres qui ne voient là simplement qu'un problème de sécurité.
Pro Jihokorejce bude rozhodování, zda se postarat o své hladové známé a příbuzné ze Severu, daleko obtížnější než pro ostatní, kteří vidí jen vzdálený bezpečnostní problém.
Dès lors que les afflux de liquidités en provenance de l'étranger diminuent le besoin de recettes fiscales, les politiciens sont susceptibles de passer plus de temps à courtiser les donateurs qu'à prendre soin de leurs électeurs.
Vzhledem k tomu, že potřebu daňových příjmů ulehčují hotovostní infuze ze zahraničí, zvyšuje se pravděpodobnost, že politici budou věnovat víc času nadbíhání dárcům, než aby se starali o své voliče.
Les responsables de la politique économique ont déjà suffisamment de pain sur la planche, ils devraient laisser au marché des changes le soin de réguler les variations de l'euro face au dollar.
Evropští tvůrci hospodářských politik mají před sebou až dost problémů. Péči o měnový kurz mezi eurem a dolarem by měli ponechat peněžním trhům.

Možná hledáte...