úsilí čeština

Překlad úsilí francouzsky

Jak se francouzsky řekne úsilí?

Příklady úsilí francouzsky v příkladech

Jak přeložit úsilí do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Buď pilná a poslušná, aby jsi dostala pěkné vysvědčení a moje úsilí o zajištění tvé budoucnosti nevyšlo naprázdno.
Sois studieuse, obéissante et tu auras de bonnes notes et mes efforts pour ton avenir n'auront pas été vains.
Jistěže, musíme být v menšině, protože představujeme. nejhodnotnější příklad úsilí a oběti v mobilizaci národa, a také lidé nikdy nejsou ve většině, ale naopak spíše v menšině.
Nous avons dû rester dans la minorité, parce que nous avons mobilisé. les éléments les plus valables de la lutte et du sacrifice pour la nation. qui n'étaient pas toujours dans la majorité, mais plutôt dans la minorité.
Nyní, v tomto slavném okamžiku vítězství, můžeme spočinout a nabrat síly k největšímu úsilí, jež učiní tuto zemi navždy naší.
On dirait que tu négocies avec moi. Désolé, Chef, ce n'est pas moi qui ai posé les conditions. C'est dans la nature des choses.
Už jsme do toho vložili moc úsilí.
Après tout ce que nous avons investi.
Leone, zvyš svoje úsilí, ať si madame z Paříže do Moskvy odveze pěkné vzpomínky.
Léon, veille à ce que madame garde un agréable souvenir de son séjour.
Možná!. za velkého úsilí rodiny!
Alors peut-être, en faisant un gros effort.
Na památku těch, kteří nás rozesmávali, všech těch šarlatánů, klaunů a šašků, ve všech dobách a národech, jejichž úsilí nám ulehčovalo břímě.
À la mémoire de ceux qui nous ont fait rire : les cabotins, les clowns, les bouffons. qui ont allégé un peu notre fardeau.
To si vyžádá určité úsilí.
Ça sera dur.
Každý loďař na světě. by vás rád odměnil za vaše úsilí.
Je suis sûr que tous les propriétaires de bateau voudraient vous rendre la pareille.
Vyjednávání je úsilí o pravdu. O pravdu, přírodu a svět.
La Voie de l'homme, c'est la quête de la Vérité qui régit la nature et le monde.
Sugato, to, že jsem s vámi bojoval, to bylo největší úsilí v mém životě. Můj hlavní cíl.
Cher Sugata, vous savez. pour ce fameux combat. j'ai utilisé toute ma force pour la première fois de ma vie.
Vaše myšlenky nechť zaštítí naše krále a přenesou je z místa na místo, z času do času, vměstnají jejich úsilí dlouholeté do přesýpacích hodin.
Portez-les çà et là, enjambez les époques, resserrez les événements de maintes années en une heure de sablier!
Byla svědkem úsilí velkého počtu sester vašeho řádu.
C'est le fruit du travail de beaucoup de sœurs de votre ordre.
Vím o úsilí v našich druhých životech, v těch životech, kdy nejsme spolu.
Je sais quelle épreuve c'est pour nous de vivre séparés.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů.
Mais il existe un inconvénient sérieux : cela pourrait causer du tort aux exportateurs des pays en voie de développement, à moins que l'UE et les États-Unis ne fassent un effort concerté pour protéger les intérêts de ces acteurs.
Navzdory zanícenému úsilí mnoha profesionálů je reakce na hladovou krizi stále chabá.
Malgré les efforts généreux de nombreux professionnels, la réponse à la crise alimentaire demeure totalement inadéquate.
Druhým problémem je fakt, že vývoj léků směřuje k maximalizaci zisku, nikoliv společenského prospěchu, což pokřivuje úsilí o tvorbu léků nezbytných pro lidské blaho.
Deuxièmement, la production pharmaceutique est axée sur une maximisation des profits, plutôt que sur les bienfaits sociaux, ce qui entrave les efforts en faveur de la création de médicaments essentiels au bien être humain.
Jenže problém kolektivního úsilí je stále stejně náročný a vyžaduje bezodkladnou pozornost, chceme-li aby se růstové aspirace světa naplnily.
Mais la difficulté d'une action collective n'en est pas moins colossale et nécessite une attention immédiate si nous voulons maintenir une croissance mondiale forte.
Koncentrace vlastnictví médií a kontroly nad nimi dále rozdmýchává všeobecnou nedůvěru, což připravuje půdu pro to, aby vakuum vyplnilo investigativní úsilí občanů.
La concentration de la propriété des médias et de leur contrôle renforce ce sentiment de défiance et incite des citoyens à combler eux-mêmes le vide.
Zjistili, že arktický ledovec je nepřekonatelný a brzy od svého úsilí ustoupili.
Ils découvrirent une glace arctique impénétrable et durent abandonner leur projet.
Možná si to vyžádá jisté přebudování sociálního systému, avšak výsledek bude rozhodně stát za vynaložené úsilí.
Ceci pourrait nécessiter la refonte du système social dans une certaine mesure, le jeu en valant néanmoins très largement la chandelle.
Zároveň je důležité vyvíjet mezinárodní úsilí o rozvoj pravidel, která dokážou konflikty omezovat.
En même temps, il est important de poursuivre des efforts internationaux pour développer un code de la route apte à limiter les conflits.
Současně je třeba vyvinout nové úsilí o oživení návrhu OSN ohledně Kypru.
En même temps, il conviendrait de fournir un nouvel effort pour concrétiser les propositions des Nations Unies au sujet de Chypre.
Naše úsilí před 25 lety přinese ovoce pouze tehdy, když se atomová bomba ocitne vedle pout pro otroky a hořčičného plynu z první světové války v muzeu dávno minulých zvěrstev.
Nos efforts passés ne seront justifiés que lorsque la bombe atomique se retrouvera aux côtés du joug de l'esclavagiste et du gaz moutarde de la Première guerre mondiale dans le musée de la sauvagerie d'une époque révolue.
Nyní stojí Ameriku značné úsilí pochopit nové souvislosti éry po studené válce.
Mais aujourd'hui l'Amérique a de la difficulté à appréhender la situation.
Tato tvrzení ani zdaleka nejsou paušální kritikou úsilí EU vytvořit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Ces différents points sont loin d'être des critiques excessives des efforts de l'Union européenne pour créer une politique étrangère et de sécurité commune.
Stejně tak by evropské vlády měly vyvíjet rozhodné nové úsilí o posílení smyslu Evropanů pro sdílenou historii a společné hodnoty.
De même, il importe que les gouvernements européens redoublent d'efforts pour renforcer le sentiment de partage d'une histoire et de valeurs européennes.
Problémem je nedostatek domorodých podniků, které by přesahovaly úsilí jednotlivců a nevelkých rodin.
Le problème reste le manque d'entreprises indigènes regroupant plus largement que les efforts individuels et familiaux.