spatřovat čeština

Příklady spatřovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit spatřovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Milován Bizonem začal spatřovat pravdivost vize Bručícího Medvěda a to mu zraňovalo srdce.
Loved by the Buffalo commençait à apercevoir la vérité de la vision de Growling Bear, et cela le chagrinait.
Separatistický senát v tom bude spatřovat narušení vaší neutrality.
Le Sénat séparatiste le verra comme une violation de votre neutralité.
Mystikové v nich mohou spatřovat znamení od Boha.
Les mystiques pourraient y voir un signe venant de Dieu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Důvod nižšího zájmu Bushovy administrativy o NATO zřejmě můžeme spatřovat v zásazích malých zemí do vojenských rozhodnutí - například výběru cílů bombardování - během války v Kosovu.
En effet, une des causes de l'affaiblissement de l'intérêt de l'administration Bush envers l'OTAN vient probablement des interventions des petits pays dans les décisions militaires (comme le choix des cibles à bombarder) lors de la guerre du Kosovo.
Spouštěcí mechanismus kolapsu čínského dluhu lze spatřovat v masivní bublině na tamním trhu nemovitostí.
Le point de basculement de la dette de la Chine se trouve dans son énorme bulle de l'immobilier.
Ačkoliv americký ministr obrany Donald Rumsfeld navrhl obětem týrání z rukou amerických vojáků odškodné, lze v této nabídce jen těžko spatřovat výraz viny nebo studu.
Bien que le secrétaire d'Etat à la Défense, Donald Rumsfeld, ait proposé de dédommager les victimes des sévices infligés par l'armée américaine, cela ne traduit vraisemblablement ni la culpabilité ni la honte.
Ve stárnoucích občanech bychom samozřejmě neměli spatřovat jen ekonomickou zátěž.
Bien sûr, les citoyens vieillissants ne devraient pas être considérés comme un fardeau.
NEW YORK - Jednou z možností, jak pohlížet na rostoucí vojenské napětí kvůli několika titěrným ostrůvkům ve Východočínském moři, je spatřovat v nedávných událostech jasný příklad mocenské politiky.
NEW YORK - L'une des manières d'appréhender les récentes tensions entourant de minuscules îlots perdus en mer de Chine orientale est d'y voir un cas classique d'une politique de pouvoir. La Chine est en train de devenir une grande puissance.
Tentokrát lze však jen obtížně spatřovat východisko v nabídce druhého referenda Irům.
Pourtant, cette fois, il est difficile d'imaginer la tenue d'un second référendum.
Evropě nečiní potíže spatřovat úskalí unilateralismu v chování USA, od vypovězení Kjótského protokolu až po odmítnutí přistoupit k úmluvě o Mezinárodním trestním soudu.
L'Europe n'a aucune difficulté à constater les dangers de l'unilatéralisme des actions américaines, depuis le retrait de Kyoto jusqu'à son refus de participer à la Cour pénale internationale.
A co je neméně důležité: jak může věda spatřovat ve vyřešení tohoto zdánlivého rozporu smysl života?
Autre question tout aussi importante : quel est le sens de la vie perçu par la science dans la résolution de ce paradoxe?
Útočník musí provést něco, v čem budou všichni spatřovat nebezpečnou hrozbu, například namířit řízenou střelu na jistou zemi a hrozit jejím použitím.
L'agresseur doit faire quelque chose que tous puissent constater comme une menace dangereuse, en dirigeant un missile téléguidé vers un pays par exemple, ou en menaçant de l'utiliser.
Nejradikálnější názorovou různost lze u jednotlivých komunit spatřovat ve vnímání bezpečnosti a kontroly nad budoucností - možnosti vybudovat v postsaddámovském Iráku lepší život.
Les différences d'opinion les plus radicales se retrouvent dans les perceptions communautaires du contrôle de l'avenir : la possibilité de construire un avenir meilleur dans l'Irak de l'après-Saddam et les questions de sécurité.
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
Pourtant, voir ces choix comme les seules options de l'Ukraine revient à confondre la lassitude avec la sagesse et à se laisser décourager plutôt que de chercher à comprendre.

Možná hledáte...