vertu francouzština
ctnost
Význam vertu význam
Co v francouzštině znamená vertu?
vertu
Překlad vertu překlad
Jak z francouzštiny přeložit vertu?
Příklady vertu příklady
Jak se v francouzštině používá vertu?
Citáty z filmových titulků
Michael Dennin, en vertu de la loi royale tu seras pendu. et tu resteras pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive.
Michaeli Dennine, podle zákona královny budeš pověšen a budeš viset tak dlouho, dokud nebudeš mrtev.
Mais être au premier rang du combat. est une vertu qui n'est pas méprisable.
Ale stát první v bitvě. je ctnost, jíž se nemá pohrdat.
Pour sa beauté, sa vertu et son noble sang, j'ai choisi la fille qui s'appelle Reri.
Pro krásu, ctnost a královskou krev byla vybrána dívka jménem Reri.
Le repentir est une vertu, mais mieux vaut la ponctualité.
Lítost je ctnost, Jekylle, ale dochvilnost je lepší.
Les livres anglais ne mentionnent que la vertu décolorante du produit.
Anglické knihy popisují pouze odbarvovací schopnost.
En vertu de la loi anti-délinquance, chap. 3, paragraphe 3.
Podle zákona tři, odstavce třetího trestního zákona.
Au nom du Président de la République et en vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous fais Chevalier de la Légion d'Honneur!
Důstojíku Dreyfusi, jménem pana prezidenta a lidu této země, z moci jíž jsem byl pověřen, vám uděluji Řád čestné legie.
Nous prêchons la vertu d'éviter les excès de toute sorte.
Ctnost, kterou učíme, je vyhýbání se krajnostem.
Y compris les excès de vertu.
I přemíře ctnosti samé.
J'ignore quelle vertu possède cette pièce.
Nevím, co tak zvláštního by na tom pokoji mohlo být.
On ne peut survivre en tuant en soi toute vertu.
I když vítězíš, nemůžeš přežít, pokud neuznáváš slušné jednání.
Je voulais vous dire, mes sœurs, que lorsque la vertu jaillit du ruiss. de la riv., de la. Oh, quelle douceur!
A chci vám říct, sestry,. že kdyby spravedlnost tekla. byla by balzám.
Vous préférez nous détruire au nom de votre vertu.
Musela si nás oba zničit svou slabostí, které říkáš ctnost.
Alors peut-être qu'il n'y a pas d'esprit, pas de vertu.
Možná není ani hřích ani ctnost.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Une telle réaction semble relever du bon sens - voire même de la vertu morale.
Taková reakce vypadá jako projev zdravého rozumu, ba dokonce mravní ctnosti.
Donc, tout comme saint Augustin, ils font vou de vertu, mais pas avant l'année prochaine.
A tak podobně jako svatý Augustýn slibují ctnost, ale až příští rok.
La vertu se définit par de bonnes pratiques comptables.
Poctivost se vymezuje pomocí dobrých účetních pravidel.
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a entrepris une campagne malencontreuse visant à interdire le pesticide DDT en vertu de sa Convention-cadre sur les polluants organiques persistants (POP).
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
En vertu des règles s'appliquant à ce genre de transactions, le fait que les émissions totales n'ont pas diminué importe peu; l'important est que les permis négociables de polluer ont été obtenus.
V rámci pravidel řídících tyto transakce, vlastně nevadí, že se emise ve výsledku nesníží; co je podstatné, je že se získala obchodovatelná povolení pro znečišťování.
Or, ce sont précisément les produits les mieux protégés en vertu des textes en vigueur.
Právě to je však paleta zboží, která zůstává podle stávajících dohod nejvíc chráněná.
Il en va de même pour la vertu de la tolérance et pour le multilinguisme.
Totéž platí i pro sílu tolerance a mnohojazyčnosti.
Psychologiquement parlant, cette vertu implique la capacité à s'identifier à autrui.
Z psychologického hlediska v sobě tato ctnost obsahuje schopnost vcítit se do postavení druhých.
Une commission électorale indépendante a été constituée en vertu de la législation.
V souladu se zákonem vznikla nezávislá volební komise.
Depuis que la démocratie est apparue dans la Grèce antique, elle a éveillé les soupçons de ceux qui pensaient que l'objectif ultime de l'humanité était la vertu et non la liberté.
Už od doby, kdy se demokracie objevila ve starých Aténách, vyvolávala podezření mezi těmi, kdo se domnívají, že nejvyšším cílem lidstva není svoboda, nýbrž ctnost.
Il devrait emprunter en vertu de son propre classement, ce qui serait prohibitif pour les pays fiscalement plus faibles.
Musela by si půjčovat za podmínek vlastního ratingu, což by pro fiskálně slabší země bylo finančně nedostupné.
Le capitalisme a peut-être érodé les rentes dont jouit la main d'œuvre dans les pays avancés en vertu du lieu où ils sont nés.
Možná že rozleptal renty, jichž se pracujícím ve vyspělých zemích dostává díky tomu, kde se narodili.
En attendant, une plus grande déstabilisation du Moyen-Orient (une perspective très réelle), pourrait compromettre la sécurité de dizaines de millions de personnes qui, en vertu du droit international, auraient le droit légitime de demander asile.
Mezitím by mohla postupující destabilizace Blízkého východu - velmi reálná představa - ohrozit bezpečnost desítek milionů lidí, kteří by na základě mezinárodního práva měli legitimní právo na žádost o azyl.
La dépendance à l'aide sape le contrat implicite entre les citoyens et leur gouvernement, en vertu duquel les politiciens doivent veiller à la satisfaction de leurs contribuables s'ils veulent garder leur poste.
Závislost na pomoci podkopává implicitní kontrakt mezi občany a jejich vládou, podle něhož musí politici zajišťovat spokojenost daňových poplatníků, aby se udrželi v úřadu.