ctnost čeština

Překlad ctnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne ctnost?

ctnost čeština » francouzština

vertu

Příklady ctnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit ctnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale stát první v bitvě. je ctnost, jíž se nemá pohrdat.
Mais être au premier rang du combat. est une vertu qui n'est pas méprisable.
Pro krásu, ctnost a královskou krev byla vybrána dívka jménem Reri.
Pour sa beauté, sa vertu et son noble sang, j'ai choisi la fille qui s'appelle Reri.
Lítost je ctnost, Jekylle, ale dochvilnost je lepší.
Le repentir est une vertu, mais mieux vaut la ponctualité.
Ctnost, kterou učíme, je vyhýbání se krajnostem.
Nous prêchons la vertu d'éviter les excès de toute sorte.
Jednu ctnost mají.
Mais nous avons un mérite.
Musela si nás oba zničit svou slabostí, které říkáš ctnost.
Vous préférez nous détruire au nom de votre vertu.
Možná není ani hřích ani ctnost.
Alors peut-être qu'il n'y a pas d'esprit, pas de vertu.
Poctivost je ctnost! Mlčení v tuto chvíli by bylo příjemnější!
Vous auriez dû vous taire.
Jsi samá ctnost, Sofjo, leč neumíš odpustit těm, kteří jsou méně ctnostní.
Tu as toutes les vertus, Sophie. Mais il te manque de savoir pardonner à ceux qui en ont moins que toi.
Peklo jest v údech stařeny, ctnost mladá je jak vosk.
S'il vous embrasa, quelle vierge lui résistera?
Odpusť mi mou ctnost.
Et pardonnez-moi!
Chránit si jako svůj nejcennější poklad smysl pro hodnotu jednotlivce a sebeúctu jako svou největší ctnost.
De considérer comme son bien le plus précieux, sa fierté et comme sa plus grande vertu, son amour-propre.
Chceš říci boj za ctnost? Radost, o které hovořil Francisco je to, co ovládá duši, když úspěšně ovládne vášně, které jí zmítají.
La joie dont je parlais est celle de l'âme qui réussit à se dominer.
Otevřenost je ta nejlepší ctnost.
La franchise est une vertu cardinale.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A tak podobně jako svatý Augustýn slibují ctnost, ale až příští rok.
Donc, tout comme saint Augustin, ils font vou de vertu, mais pas avant l'année prochaine.
Z psychologického hlediska v sobě tato ctnost obsahuje schopnost vcítit se do postavení druhých.
Psychologiquement parlant, cette vertu implique la capacité à s'identifier à autrui.
Už od doby, kdy se demokracie objevila ve starých Aténách, vyvolávala podezření mezi těmi, kdo se domnívají, že nejvyšším cílem lidstva není svoboda, nýbrž ctnost.
Depuis que la démocratie est apparue dans la Grèce antique, elle a éveillé les soupçons de ceux qui pensaient que l'objectif ultime de l'humanité était la vertu et non la liberté.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Les plus sceptiques d'entre nous expliqueront sans doute que l'Amérique se contente de faire de nécessité vertu.
Bohatí měli dávat velkou část svých příjmů na úspory, neboť ty představovaly zdroj investic a současně i morální ctnost.
Ils étaient censés épargner une grande partie de leurs revenus, puisque l'épargne était à la fois un fonds d'investissement et une vertu morale.
V našem globalizovaném věku jsme ztratili výsadu - a paradoxně i ctnost - nevědomosti.
À notre époque mondialisée, nous avons perdu le privilège, et paradoxalement, la vertu, de l'ignorance.
Naděje se vkládají do toho, že trhy odmění ctnost, která se definuje jako uskrovňování.
Les responsables politiques ont l'espoir que les marchés récompenseront la vertu, définie par l'austérité.
Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
L'austérité n'a rien d'une vertu si personne n'est disposé à la dépense.
Úspěšná ekonomika, tvrdil Bush, vyžaduje, aby se lidé naučili přijímat zodpovědnost za své konání, a politika zaměřená na zvýšení podílu majitelů domů by lidem tuto ctnost vštípila ve větším měřítku.
Une économie qui réussit, disait Bush, exige de ses membres qu'ils apprennent à assumer la responsabilité de leurs actes et des politiques destinées à relancer la propriété privée serviraient à inculquer cette vertu à une plus grande échelle.

Možná hledáte...