zacelit čeština

Příklady zacelit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zacelit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme jí zacelit rány.
Restaurons-la.
A dětí samotných. Malé Eleanor. Co vůbec může zacelit prázdnotu v jejím životě způsobenou smrtí její drahé matky a otce?
Mais aussi pour ces enfants, la petite Eleanor. rien ne pourra remplacer le vide qu'a laissé dans sa vie la mort de ses chers parents?
Umíme vyléčit mnoho nemocí, zacelit rány a dokonce umíme prodloužit život.
Nous soignons la plupart des maladies, nous pouvons réparer des blessures et même prolonger la vie.
Přišli jste při analýzách na způsob, jak by šla zacelit?
Votre analyse suggère-t-elle un moyen de refermer cette fissure?
Máte představu, co trhlinou prošlo, než se jí podařilo zacelit?
Quelque chose a traversé la fissure avant qu'elle ne se referme?
Nicméně jsme nenašli žádný způsob jak ji zacelit.
Cependant, nous n'avons pas trouvé le moyen de la colmater.
Nenacházím způsob jak trhlinu zacelit ani jak ji zmenšit.
Impossible de fermer la brèche ou de la réduire.
Nemůžu to zacelit čistě, když se pořád vrtíte.
Je ne peux pas la cicatriser si vous bougez.
Nemůžeme ještě něco udělat? Nějak tu trhlinu zacelit?
En attendant, nous pourrions colmater la brèche?
Zacelit tu spoustu otevřených ran.
Si nos blessures guérissent.
Pomůže to zacelit rány.
Mets ce baume.
Chceš tím zacelit šrám na minulosti?
Tu fais ça à cause de ce que tu as fait?
Jisté je, že Tony odejde, postavme se k tomu čelem. Někdo by měl tu trhlinu zacelit.
Le problème, c'est que si Tony nous lâche, soyons honnêtes, quelqu'un devra prendre les rênes.
Pokus se zacelit trhlinu.
Essaie de colmater la brèche.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Ils doivent donner un réel pouvoir aux fonctionnaires de l'environnement afin qu'ils puissent faire appliquer les lois existantes et refermer les crevasses juridiques béantes.
Škody napáchané finanční krizí přetrvávají, ale silnější růst dokáže zacelit mnoho ran, zejména ty, které vycházejí ze zadluženosti.
Les dommages résultant de la crise financière se font encore sentir, mais une croissance plus forte peut soigner bon nombre de blessures, et en particulier les blessures liées aux dettes.
V některých zemích byl šok tak velký, že ani výrazné zvýšení daní nedokázalo tento propad zacelit.
Dans certains pays, le choc a été tel qu'une hausse d'impôt conséquente n'a pas suffi à effacer la chute des recettes.
Privatizace by pak nebyla pokládána za rozprodej s cílem zacelit fiskální díry, ale tvořila by součást velkého partnerství veřejného a soukromého sektoru za účelem rozvoje.
Au lieu d'être considérée comme une braderie destinée à remplir les trous budgétaires, la privatisation ferait partie d'un grand partenariat public-privé pour le développement.
A tak museli zejména ve Spojených státech a Velké Británii zacelit tuto díru daňoví poplatníci.
Les contribuables, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni, ont été obligés d'intervenir pour combler ce trou.
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami - slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími - a teprve pak může začít zotavení.
Il est crucial de panser les plaies des banques européennes - à savoir fermer les banques les plus faibles, ou les fusionner à des banques plus solides - avant que la reprise ne puisse débuter.

Možná hledáte...