zacelit čeština

Překlad zacelit německy

Jak se německy řekne zacelit?

zacelit čeština » němčina

verheilen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zacelit německy v příkladech

Jak přeložit zacelit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme jí zacelit rány.
Wir schließen die Wunden.
Umíme vyléčit mnoho nemocí, zacelit rány a dokonce umíme prodloužit život.
Wir können Krankheiten kurieren...wir können Verletzungen heilen, sogar Leben verlängern.
Přišli jste při analýzách na způsob, jak by šla zacelit?
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
Máte představu, co trhlinou prošlo, než se jí podařilo zacelit?
Was kam durch die Bruchstelle, bevor wir sie schließen konnten?
Nicméně jsme nenašli žádný způsob jak ji zacelit.
Dennoch fanden wir keine Möglichkeit, ihn zu neutralisieren.
Nenacházím způsob jak trhlinu zacelit ani jak ji zmenšit.
Ich kann den Spalt weder schließen noch verkleinern.
Nemůžu to zacelit čistě, když se pořád vrtíte.
Halten Sie still! Wie soll ich Sie behandeln, wenn Sie so zappeln?
Nemůžeme ještě něco udělat? Nějak tu trhlinu zacelit?
Könnten wir mehr machen?
Můžeme to nějak zacelit?
Können wir ihn versiegeln?
Bez energie pro záložní silová pole je nedokážeme zacelit.
Ohne Energie für die Notkraftfelder gibt es keine Möglichkeit, sie zu schließen.
Můžeš to zacelit?
Kannst du das Leck eindämmen?
Chceš tím zacelit šrám na minulosti?
Ist das eine Art Wiedergutmachung?
Pokus se zacelit trhlinu.
Danke.
Až odejdeme, musím ji zacelit.
Wenn wir abreisen. muss ich ihn schließen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nepříjemná rozhodnutí, jak zacelit dlouhodobou fiskální mezeru, by se měla učinit dnes a realizovat ihned, jakmile se ekonomika zotaví.
Schmerzhafte Entscheidungen darüber, wie das langfristige Haushaltsloch geschlossen werden soll, müssen jetzt getroffen und zügig umgesetzt werden, sobald sich die Konjunktur erholt hat.
Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Sie müssen Umweltbeamten echte Befugnisse einräumen, um bestehende Gesetze durchzusetzen und große Schlupflöcher im Gesetz zu schließen.
Škody napáchané finanční krizí přetrvávají, ale silnější růst dokáže zacelit mnoho ran, zejména ty, které vycházejí ze zadluženosti.
Der von der Finanzkrise ausgehende Schaden hält zwar noch an, doch ein stärkeres Wachstum kann viele Wunden heilen, insbesondere schuldenbedingte Wunden.
V některých zemích byl šok tak velký, že ani výrazné zvýšení daní nedokázalo tento propad zacelit.
In einigen Ländern war der Schock so groß, dass die Lücke selbst durch umfassende Steuererhöhungen nicht gestopft werden konnte.
Privatizace by pak nebyla pokládána za rozprodej s cílem zacelit fiskální díry, ale tvořila by součást velkého partnerství veřejného a soukromého sektoru za účelem rozvoje.
Statt als Notverkauf zum Stopfen von Haushaltslöchern wahrgenommen zu werden, wäre die Privatisierung Bestandteil einer groß angelegten öffentlich-privaten Entwicklungspartnerschaft.
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
A protože se nezotaví ani daňové výnosy, je nutné zacelit vzniklou mezeru fiskální zdrženlivostí.
Und da sich auch die Steuereinnahmen nicht erholen werden, muss die Lücke durch Sparmaßnahmen überbrückt werden.
A tak museli zejména ve Spojených státech a Velké Británii zacelit tuto díru daňoví poplatníci.
Steuerzahler, besonders in den USA und im Vereinigten Königreich, mussten einspringen, um die Lücke zu füllen.
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami - slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími - a teprve pak může začít zotavení.
In Europa müssen die Wunden der Banken geschlossen werden, bevor eine Erholung stattfinden kann - schwache Banken müssen abgewickelt oder mit stärkeren Banken fusioniert werden.
Může obnovené hledání rovnosti zacelit tradiční propast mezi Amerikou a Evropou?
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Nejdůležitější je zacelit trhlinu v důvěře a vydláždit cestu k smysluplnému dialogu.
Entscheidend dabei ist, die Vertrauenskluft zu schließen und den Weg für einen sinnvollen Dialog zu ebnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...