zpřísnění čeština

Příklady zpřísnění francouzsky v příkladech

Jak přeložit zpřísnění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Možná je to záminka na zpřísnění bezpečnosti, omezení informací.
Je pense qu'ils se servent de cette menace pour renforcer la sécurité.
Zpřísnění přijímacích procedúr školy.
Une sélection plus stricte à l'entrée au lycée.
Vaše práce bude zpřísnění ochrany v každé oblastí archy.
Vous devrez renforcer la sécurité de l'Arche.
My lidovci vládu podporujeme, jen chceme ještě větší zpřísnění stávajících zákonů.
On soutient le gouvernement pour renforcer l'antiterrorisme.
Až to skončí, postaráme se o zpřísnění bezpečnosti hlavně dětí.
Quand tout ça sera fini, on reverra la sécurité autour de vous et des enfants.
Zpřísnění trestů za napadání starších lidí.
Le truc des crimes sur personnes âgées.
Takže, jsme zpřísnění, jsme míchání, jsme sekání.
Donc, on mélange, on coupe.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud jde o fiskální politiku, ta již zařadila na vysokou rychlost a potřebuje postupné zpřísnění během několika let, aby se již dnes znepokojivé úrovně vládních dluhů nezhoršovaly ještě rychleji.
Pour ce qui est de la politique budgétaire, elle est déjà en bonne voie et nécessite un resserrement graduel sur plusieurs années, à moins que les niveaux de dettes déjà inquiétants ne se détériorent plus rapidement.
Jediná účinná protiinflační strategie vyžaduje rázné měnové zpřísnění, které sazby centrální banky přesune do restriktivní zóny.
La seule stratégie efficace consiste à resserrer fermement la politique monétaire avec une hausse marquée des taux d'intérêt.
Přesto by bylo možné udělit výjimku tam, kde porušení stropu deficitu vedlo ke zpřísnění fiskální politiky v souladu s doporučením Komise schváleným výborem ECOFIN.
Pourtant, certaines exceptions peuvent être accordées si la dérogation au plafond des déficits a entraîné des restrictions fiscales en accord avec les conseils de la Commission appuyée par l'Ecofin.
Když Německo v roce 2002 strop porušilo, zdálo se, že tak učiní v roce 2003 znovu navzdory zpřísnění rozpočtu podle požadavku Komise.
Ayant dépassé le plafond en 2002, l'Allemagne s'est montrée prête à recommencer en 2003, malgré le resserrement de son budget selon les recommandations de la Commission.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc - a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Le secteur financier américain à reçu un soutien inconditionnel et ne se voit imposer actuellement aucune re-régulation significative.
Předpokládané zpřísnění dluhového stropu v roce 2012 bylo s tímto modelem v souladu.
L'alternative possible - à savoir le modèle de responsabilisation - exige que chaque État endosse la responsabilité de sa propre dette, les créanciers supportant les coûts d'un éventuel défaut.
Ačkoliv je zpřísnění měnové politiky možná nezbytné, hrozí vyvolat vážnou krizi likvidity v rozvojových zemích, což by mělo velký dopad na hospodářský růst a rozvoj.
Ce resserrement monétaire probablement nécessaire pourrait déclancher une grave crise de liquidités dans les pays en développement, avec des conséquences économiques potentiellement désastreuses.
Pokud by byla nižší než průměr eurozóny, pak by hlasoval proti zpřísnění měnové politiky, anebo pro její uvolnění.
Par contre, si le taux d'inflation moyen de la zone euro dépasse le taux d'inflation dans son pays d'une valeur supérieure à la valeur seuil, il devrait faire le choix inverse.
Velké americké technologické společnosti včetně Googlu a Facebooku čelí v posledních týdnech obviněním, že v Evropském parlamentu agresivně lobbují za pozastavení plánů na zpřísnění pravidel o soukromí v EU.
Un troisième défi prend racine dans le profond scepticisme européen vis-à-vis des marchés financiers.
Jakmile začnou úrokové sazby stoupat, budou muset vlády posoudit, zda se vyvážení růstu nákladů na obsluhu dluhu neobejde bez zvýšení daňových příjmů či zpřísnění úsporných opatření.
Suite à l'augmentation des taux d'intérêt, les gouvernements devront déterminer dans quelle mesure des recettes fiscales ou des mesures d'austérité plus strictes seront nécessaires pour compenser l'augmentation des coûts du service de la dette.
V dubnu 2003 pak Duma odhlasovala zpřísnění zákona proti podněcování náboženské nenávisti tím, že zvýšila trestní sazby za jeho porušení až na pět let.
En avril 2003, la Douma a voté pour renforcer la loi contre l'incitation à la haine religieuse en ajoutant des peines de prison allant jusqu'à cinq ans pour les coupables.
Jedinou zbývající možností, jakkoliv může být pro některé státy nepříjemná, je tedy zpřísnění rozpočtových omezení v eurozóně.
Ainsi, aussi déplaisante puisse-t-elle paraître à certains États, la seule option restante consiste à resserrer les contraintes budgétaires au sein de la zone euro.
Zpřísnění fiskální politiky by velmi napomohlo zvýšení důvěry v USA.
Le renforcement de la politique fiscale aura fort à faire pour relancer la confiance du monde dans les Etats-Unis.
Evropská komise věnovala poslední tři roky snahám o zpřísnění kurzového kritéria, které by se tak pro kandidáty do eurozóny stalo nepřekonatelnou překážkou.
La Commission européenne a passé ces trois dernières années à essayer de renforcer le critère du taux de change, ce qui en ferait un obstacle insurmontable pour les candidats à l'entrée dans la zone euro.

Možná hledáte...